summer haiku/haiga/shahai – ramshackle bench = banc délabré ramshackle bench, its seat flailed to dust – ghostly loversbanc délabré, le siège délabré – amants fantômes Richard Vallance
Tag: lovers
summer haiku d’été – the fresh breeze = la brise fraîche
summer haiku d’été – the fresh breeze = la brise fraîche the fresh breeze running through your hair my lover beau!la brise fraîche effleure tes cheuveux mon bel amoureux ! Richard Vallance
winter haiku d’hiver – the silence of snow = la neige est silente
winter haiku d'hiver – the silence of snow = la neige est silente the silence of snow amassed on the park bench – phantom lovers herela neige est silente entassée sur le banc de parc – les amants fantômes Richard Vallance
senryu by Régis Auffray – once in a blue moon = trop rarement
senryu by Régis Auffray – once in a blue moon = trop rarement once in a blue moon lovers from another life resume their journeytrop rarement les amants d’une autre vie poursuivent leur voyage Régis Auffray translated by/ par Richard Vallance
summer haiku d’été – by the seashore = au bord de la mer
summer haiku d’été – by the seashore = au bord de la mer by the cool seashore I whisper “love” in your ear with a wee peckau bord de la mer je chuchote « que je t’aime ! » avec un poutou Richard Vallance for/ pour Louis-Dominique
You must be logged in to post a comment.