summer haiku/haiga/shahai – ramshackle bench = banc délabré


summer haiku/haiga/shahai – ramshackle bench = banc délabré

ramshackle bench,
its seat flailed to dust –
ghostly lovers




banc délabré,
le siège délabré –
amants fantômes 

Richard Vallance

Advertisement

winter haiku d’hiver – the silence of snow = la neige est silente


winter haiku d'hiver – the silence of snow = la neige est silente

the silence of snow
amassed on the park bench  –
phantom lovers here

park bench in snow 620

la neige est silente
entassée sur le banc de parc –
les amants fantômes

Richard Vallance

senryu by Régis Auffray – once in a blue moon = trop rarement


senryu by Régis Auffray – once in a blue moon = trop rarement

once in a blue moon
lovers from another life
resume their journey 

once in a blue moon 620

trop rarement
les amants d’une autre vie
poursuivent leur voyage

Régis Auffray

translated by/ par Richard Vallance

summer haiku d’été – by the seashore = au bord de la mer


summer haiku d’été – by the seashore = au bord de la mer

by the cool seashore
I whisper “love” in your ear
with a wee peck

boys by the seashore 620

au bord de la mer
je chuchote « que je t’aime ! »
avec un poutou

Richard Vallance

 
for/ pour Louis-Dominique