summer haiku d'été - the kingfisher = la martin pêcheurthe kingfisher skirts the reedy shoreline slighting shrill loons le martin pêcheur suit la rive et s'en fout des huards criards Richard Vallance photo public domain
Tag: loons
autumn haiku d'automne – the wild rice moon = la lune du riz sauvagethe wild rice moon silvers us all her loons we trill la lune du riz sauvage nous argente tous ses huards qui hurlons Richard Vallance photo public domain The Wild Rice moon is the lunar cycle moon roughly corresponding to September. The verb “argenter” , which means “to make silver” is a neologism in French. La Lune du riz sauvage est la lune du cycle lunaire qui correspond à peu près au mois solaire de septembre. Le verbe “argenter”, ce qui signifie “rendre argenté” est un néologisme en français.
summer haiku d’été – the silver moon = la lune argentée
summer haiku d’été – the silver moon = la lune argentée
the silver moon illuminates this lake where thrilled loons trillla lune argentée illumine ce lac où trillent les huards Richard Vallance illustration: artwork in the Rideau station of the Ottawa LRT, capital of Canada oeuvre d'art dans la station Rideau du TRL d'Ottawa, la capitale du Canada
summer haiku d’été – an osprey soars = un balbuzard
summer haiku d'été – an osprey soars = un balbuzardan osprey soars towards the rainy lake where the loons wail un balbuzard plane vers le lac pluvieux où les huards hurlent Richard Vallance photo public domain Utube video with the calls of loons = vidéo Utube qui démontre les voix des huards Voices: Common Loon https://www.youtube.com/watch?v=4ENNzjy8QjU
summer haiku – you toss my ashes = tu jettes mes cendres
summer haiku - you toss my ashes = tu jettes mes cendres you toss my ashes over pines on the lake - a loon howlstu jettes mes cendres sur les pins au lac - un huard hurle Richard Vallance
summer haiku d’été – the spirits of two loons = les esprits de deux huards
summer haiku d’été – the spirits of two loons = les esprits de deux huards the spirits of two loons hover over the lake where they’ve diedles esprits de deux huards planent sur le lac où ils sont morts Richard Vallance Loons always mate for life. So if two loons die, this almost surely means they were mates. Les huards sont partenaires toute la vie. Donc, si deux huards sont morts, cela veut dire presque certainement qu’ils étaient partenaires.
winter haiku – all our lakes frozen = tous nos lacs gelés
winter haiku – all our lakes frozen = tous nos lacs gelés our lakes all icebound all our loons too far away – pray they may returntous nos lacs gelés tous nos huards trop lointains – priez qu’ils reviennent Richard Vallance
summer haiku d’hiver – on a stifling night – la nuit trop chaude
summer haiku d’hiver – on a stifling night – la nuit trop chaude on a stifling night wolves howl at the moon echoing loonsla nuit trop chaude, les loups hurlent à la lune, échos des huards Richard Vallance
summer haiku d’été – full moon on the lake = pleine lune sur le lac
summer haiku d’été – full moon on the lake = pleine lune sur le lac full moon on the lake where loons have flown by – shimmering ghostspleine lune sur le lac, les huards disparus – fantômes miroités Richard Vallance
summer haiku – the loons’ howls = les hurlements des huards REVISED
summer haiku – the loons’ howls = les hurlements des huards REVISED buoyed over lakes the loons’ howls warbling through the thunderstormsurvolant les lacs les hurlements des huards pendant l’orage Richard Vallance I have changed the second and third lines of the English version this haiku from the original: the loons’ warbling howls in the thunderstorm in order to convey the subtler feeling that the howls of the loons pierce through the thunderstorm from their direction, while simultaneously we as humans hear their warbling howls from the other direction through the thunderstorm. The word “through” renders the howling bidirectional. Moreover, by reversing “warbling howls” to “howls warbling”, “warbling” is transformed from an adjective to an active present participle, making it verbal instead of merely attributive. All of this goes to show that every single word and moreover, the position of every single word in any haiku has an enormous influence on the impact of the haiku on the reader.
summer haiku d’été – loons will fly = les huards survolent
summer haiku d’été – loons will fly = les huards survolent loons will fly wherever they list over squally lakesles huards survolent toujours à leur gré les lacs venteux Richard Vallance
summer haiku d’été – buoyed over lakes = survolant les lacs
summer haiku d’été – buoyed over lakes = survolant les lacs buoyed over lakes the loons’ warbling howls in the thunderstormsurvolant les lacs les hurlements des huards pendant l’orage Richard Vallance
haiku d’été − Canadian spirit voices = voix des esprits canadiens
haiku d’été − Canadian spirit voices = voix des esprits canadiens listening for Canadian spirit voices − loons in flightà l’écoute des voix des esprits canadiens − huards en vol Richard Vallance
You must be logged in to post a comment.