summer haiku d’été – the kingfisher = la martin pêcheur


summer haiku d'été - the kingfisher = la martin pêcheur




the kingfisher
skirts the reedy shoreline
slighting shrill loons

le martin pêcheur
suit la rive et s'en fout
des huards criards

Richard Vallance

photo public domain

Advertisement

autumn haiku d'automne – the wild rice moon = la lune du riz sauvage




the wild rice moon silvers us all
her loons we trill

la lune du riz sauvage nous argente tous
ses huards qui hurlons 

Richard Vallance

photo public domain

The Wild Rice moon is the lunar cycle moon roughly corresponding to September. The verb “argenter” , which means “to make silver” is a neologism in French.

La Lune du riz sauvage est la lune du cycle lunaire qui correspond à peu près au mois solaire de septembre. Le verbe “argenter”, ce qui signifie “rendre argenté” est un néologisme en français.

summer haiku d’été – the silver moon = la lune argentée


summer haiku d’été – the silver moon = la lune argentée

the silver moon
illuminates this lake
where thrilled loons trill




la lune argentée
illumine ce lac
où trillent les huards

Richard Vallance

illustration:
artwork in the Rideau station of the Ottawa LRT, capital of Canada
oeuvre d'art dans la station Rideau du TRL d'Ottawa, la capitale du Canada

summer haiku d’été – an osprey soars = un balbuzard


summer haiku d'été – an osprey soars = un balbuzard




an osprey soars
towards the rainy lake
where the loons wail

un balbuzard plane
vers le lac pluvieux
où les huards hurlent

Richard Vallance

photo public domain

Utube video with the calls of loons = vidéo Utube qui démontre les voix des huards

Voices: Common Loon
https://www.youtube.com/watch?v=4ENNzjy8QjU


summer haiku d’été – the spirits of two loons = les esprits de deux huards


summer haiku d’été – the spirits of two loons = les esprits de deux huards

the spirits of two loons
hover over the lake
where they’ve died

Fish and Fish with Spirit Loon 1983_by Norval Morrisseau 620

les esprits de deux huards
planent sur le lac
où ils sont morts

Richard Vallance

Loons always mate for life. So if two loons die, this almost surely means they were mates.

Les huards sont partenaires toute la vie. Donc, si deux huards sont morts, cela veut dire presque certainement qu’ils étaient partenaires.

winter haiku – all our lakes frozen = tous nos lacs gelés


winter haiku – all our lakes frozen = tous nos lacs gelés

our lakes all icebound
all our loons too far away –
pray they may return

frozen lakes haiku 620

tous nos lacs gelés
tous nos huards trop lointains –
priez qu’ils reviennent

Richard Vallance

summer haiku d’hiver – on a stifling night – la nuit trop chaude


summer haiku d’hiver – on a stifling night – la nuit trop chaude

on a stifling night
wolves howl at the moon
echoing loons

wolves howling at the moon 620

la nuit trop chaude,
les loups hurlent à la lune,
échos des huards

Richard Vallance

summer haiku d’été – full moon on the lake = pleine lune sur le lac


summer haiku d’été – full moon on the lake = pleine lune sur le lac

full moon on the lake 
where loons have flown by –
shimmering ghosts

full moon on the lake

pleine lune sur le lac,
les huards disparus –
fantômes miroités

Richard Vallance

summer haiku – the loons’ howls = les hurlements des huards REVISED


summer haiku – the loons’ howls = les hurlements des huards REVISED

buoyed over lakes
the loons’ howls warbling
through the thunderstorm

loons warbling revised 620

survolant les lacs
les hurlements des huards
pendant l’orage

Richard Vallance

I have changed the second and third lines of the English version this haiku from the original:

the loons’ warbling howls
in the thunderstorm

in order to convey the subtler feeling that the howls of the loons pierce through the thunderstorm from their direction, while simultaneously we as humans hear their warbling howls from the other direction through the thunderstorm.  The word “through” renders the howling bidirectional. Moreover, by reversing “warbling howls” to “howls warbling”, “warbling” is transformed from an adjective to an active present participle, making it verbal instead of merely attributive. All of this goes to show that every single word and moreover, the position of every single word in any haiku has an enormous influence on the impact of the haiku on the reader. 

summer haiku d’été – loons will fly = les huards survolent


summer haiku d’été – loons will fly = les huards survolent

loons will fly
wherever they list
over squally lakes

loons will fly over squally lakes 620 

les huards survolent
toujours à leur gré
les lacs venteux

Richard Vallance

summer haiku d’été – buoyed over lakes = survolant les lacs


summer haiku d’été – buoyed over lakes = survolant les lacs

buoyed over lakes
the loons’ warbling howls 
in the thunderstorm

loons in a thunderstorm

survolant les lacs
les hurlements des huards
pendant l’orage

Richard Vallance