why say? you are in our prayers – say we are the light pourquoi dire ? vous êtes dans nos prières - dites nous sommes la lumière Richard Vallance Bahá'í logo for world religions = le logo des Bahá'í des religions du monde To my mind, there are really no religions, there is only God and ourselves. So we do not need to pray, because we are in essence prayer. To love God and to love one another is the only thing that matters. Selon moi, il n'y a pas de religions, il y a seulement Dieu et nous-mêmes. Donc nous n'avons pas besoin de prier, parce que nous sommes essentiellement la prière. La seule chose qui compte, c'est d'aimer Dieu et les uns les autres.
Tag: light
summer haiku d’été – well after dusk = au crépuscule
summer haiku d'été – well after dusk = au crépusculewell after dusk fading light lingers – I linger too au crépuscule la lumière persiste – je reste ici al crepuscolo la luce persiste – rimango qui Richard Vallance
winter haiku d’hiver – the silk road = le chemin soyeux
winter haiku d’hiver – the silk road = le chemin soyeux the silk road wends towards the orient in frosty lightle chemin soyeux s’en va vers l’orient – lumière glacée Richard Vallance The Silk Road was the long distance route silk and fine textile traders followed from Italy and Europe to China from the 14th. century onward. Le Chemin soyeux était la route à longue distance que les marchands suivaient à partir du quatorzième siècle de l’Italie et de l’Europe jusqu’à la Chine.
autumn haiku d’automne – chiaroscuro = clair-obscur
autumn haiku d’automne – chiaroscuro = clair-obscur chiaroscuro light alights on fallen leaves à la Monetclair-obscur – feuilles mortes illuminées à la Monet Richard Vallance
senryu – bonzai blossoms = fleurs de bonsai
senryu – bonzai blossoms = fleurs de bonsai bonzai blossoms in a black room – sisters of lightfleurs de bonsai dans une salle noire – soeurs illuminées Richard Vallance
senryu – your birthday in Japanese kanji, for Rita Roberts = ton anniversaire en kanji japonais, pour Rita Roberts
senryu – your birthday in Japanese kanji, for Rita Roberts = ton anniversaire en kanji japonais, pour Rita Roberts shadows and light play on your silken white hair by candlelightombres et lumière glissent sur tes cheveux blancs sous la chandelle Richard Vallance The day kanji for the 10th. = light and the 10th. Month = shadows Le kanji du dixième jour du mois, c’est la lumière, et celui pour le dixième mois, c’est le mot, ombres.
autumn haiku d’automne = what spooky light = quelle lumière sinistre
autumn haiku d’automne = what spooky light = quelle lumière sinistre what spooky light falls by the harvest moon on our pumpkin patch?quelle lumière sinistre de la lune des moissons brille sur nos citrouilles ? Richard Vallance
senryu – man in the mirror = l’homme dans le miroir
senryu – man in his mirror = l’homme dans le miroir man in the mirror the image of himself longing for lightl’homme dans le miroir l’image de lui-même qui cherche la lumière Richard Vallance
summer haiku d’été – willo-o’-the-wisp = feu follet
summer haiku d’été – willo-o’-the-wisp = feu follet jack-o-lantern or your willo-o’-the-wisp – imagined candle?ton feu follet ou citrouille d’Halloween – chandelle imaginée ? Richard Vallance
Japanese summer haiku d’été – hitodama = willo-o’-the-wisp = feu follet
Japanese summer haiku d’été – hitodama = willo-o’-the-wisp = feu follet hitodama willo-o’-the-wisp – the human soulhitodama le feu follet – l’âme humaine Richard Vallance
summer haiku d’été – the Milky Way = la voie lactée
summer haiku d’été – the Milky Way = la voie lactée sprinkled on our tent the Milky Way masked by eerie green lightla voie lactée masquée par la lumière verte de notre tente Richard Vallance
winter haiku d’hiver – shifting snow drifts = congères mouvantes
winter haiku d’hiver – shifting snow drifts = congères mouvantes shifting snow drifts around a run-down barn – light drifts through crackscongères mouvantes autour d’une grange délabrée – fentes illuminées Richard Vallance
You must be logged in to post a comment.