senryu – why say? = pourquoi dire ?




why say?
you are in our prayers – say
we are the light

pourquoi dire ?
vous êtes dans nos prières - dites
nous sommes la lumière

Richard Vallance

Bahá'í logo for world religions = le logo des Bahá'í des religions du monde

To my mind, there are really no religions, there is only God and ourselves. So we do not need to pray, because we are in essence prayer. To love God and to love one another is the only thing that matters.

Selon moi, il n'y a pas de religions, il y a seulement Dieu et nous-mêmes. Donc nous n'avons pas besoin de prier, parce que nous sommes essentiellement la prière. La seule chose qui compte, c'est d'aimer Dieu et les uns les autres.  


summer haiku d’été – well after dusk = au crépuscule


summer haiku d'été – well after dusk = au crépuscule




well after dusk
fading light lingers –
I linger too

au crépuscule
la lumière persiste –
je reste ici

al crepuscolo
la luce persiste –
rimango qui

Richard Vallance

winter haiku d’hiver – the silk road = le chemin soyeux


winter haiku d’hiver – the silk road = le chemin soyeux

the silk road
wends towards the orient
in frosty light 

the silk road 620

le chemin soyeux
s’en va vers l’orient –
lumière glacée

Richard Vallance

The Silk Road was the long distance route silk and fine textile traders followed from Italy and Europe to China from the 14th. century onward.

Le Chemin soyeux était la route à longue distance que les marchands suivaient à partir du quatorzième siècle de l’Italie et de l’Europe jusqu’à la Chine.

autumn haiku d’automne – chiaroscuro = clair-obscur


autumn haiku d’automne – chiaroscuro = clair-obscur 

chiaroscuro
light alights on fallen leaves
à la Monet

fallen leaves a la monet 620

clair-obscur –
feuilles mortes illuminées
à la Monet

Richard Vallance

senryu – your birthday in Japanese kanji, for Rita Roberts = ton anniversaire en kanji japonais, pour Rita Roberts


senryu – your birthday in Japanese kanji, for Rita Roberts = ton anniversaire en kanji japonais, pour Rita Roberts

shadows and light play
on your silken white hair 
by candlelight

Rita Robertrs your birthday in Japanese 620

ombres et lumière
glissent sur tes cheveux blancs
sous la chandelle

Richard Vallance

The day kanji for the 10th. = light and the 10th. Month = shadows

Le kanji du dixième jour du mois, c’est la lumière, et celui pour le dixième mois, c’est le mot, ombres.  

autumn haiku d’automne = what spooky light = quelle lumière sinistre


autumn haiku d’automne = what spooky light = quelle lumière sinistre

what spooky light
falls by the harvest moon 
on our pumpkin patch?

pumpkins in the moonlight 620

quelle lumière sinistre
de la lune des moissons brille
sur nos citrouilles ?

Richard Vallance

summer haiku d’été – willo-o’-the-wisp = feu follet


summer haiku d’été – willo-o’-the-wisp = feu follet

jack-o-lantern
or your willo-o’-the-wisp –
imagined candle?

will_o__the_wisp jack-o-lantern 620

ton feu follet
ou citrouille d’Halloween –
chandelle imaginée ?

Richard Vallance

Japanese summer haiku d’été – hitodama = willo-o’-the-wisp = feu follet


Japanese summer haiku d’été – hitodama = willo-o’-the-wisp = feu follet

hitodama
willo-o’-the-wisp –
the human soul

Will-o'-the-wisp_of_Russia 620

hitodama
le feu follet –
l’âme humaine

Richard Vallance

winter haiku d’hiver – shifting snow drifts = congères mouvantes


winter haiku d’hiver – shifting snow drifts = congères mouvantes

shifting snow drifts
around a run-down barn – 
light drifts through cracks 

run-down barn 620

congères mouvantes
autour d’une grange délabrée – 
fentes illuminées

Richard Vallance