autumn haiku d’automne – abandoned house = maison délaissée


autumn haiku d'automne – abandoned house = maison délaissée





abandoned house
your roof's caved in –
leaves flutter in

maison délaissée
ton toit s'écroule -
les feuilles y flottent

Richard Vallance

contest on/ concours chez HAÏKU UNIVERSEL 

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay





autumn haiku d’automne – red leaves = feuilles rouges


autumn haiku d'automne - red leaves = feuilles rouges




red leaves their ballet
swirling down the matte fence -
twirling tours en l'air *

* ballet term: literally 'turn in the air') a jump with a full rotation in the air,
here in the plural = jumps with a full rotation in the air 

feuilles rouges
ballet sur la clôture matte  -
tours rapides en l'air

* terminologie de ballet: littéralement 'tout dans l'air') un saut à pleine rotation dans l'air, soit au plural dans ce cas =  des sauts à pleine rotation dans l'air

Richard Vallance

photo © by Richard Broadbent 2019

autumn haiku d’automne – a golden spell = ce charme doré


autumn haiku d'automne – a golden spell = ce charme doré 




a golden spell
haunts maple leaves
without a sound

ce charme doré
hante les feuilles d'érable
sans aucun son

Richard Vallance

photo © by/ par Richard Broadbent (All Rights Reserved = Tous droits réservés)

from this quote by Richard Broadbent
 
"The days may not be so bright and balmy—yet the quiet and melancholy that linger around them is fraught with glory. Over everything connected with autumn there lingers some golden spell—some unseen influence that penetrates the soul with its mysterious power."

~ Northern Advocate ~

autumn haiku d’automne – maple leaves = feuilles d’érable = foglie d’acero


autumn haiku d'automne – maple leaves = feuilles d'érable = foglie d'acero




maple leaves
drenched by cold rain
bathe themselves in tears

feuilles d'érable
trempées par la pluie froide
sont baignées de larmes

foglie d'acero
sotto la pioggia
sono in lacrime

Richard Vallance


autumn haiku d’automne – torrents of rain = torrents de pluie


autumn haiku d'automne – torrents of rain = torrents de pluie




torrents of rain
on maple leaves
and me too!

torrents de pluie
sur les  feuilles d'érable
et moi aussi !

Richard Vallance

photo © by/ par Richard Vallance, September = septembre 2019

autumn haiku d’automne – feel the breeze = sens-tu la brise = senti la brezza


autumn haiku d'automne – feel the breeze = sens-tu la brise = senti la brezza




feel the breeze 
waft through falling leaves –
listen listen

sens-tu la brise
sur les feuilles qui tombent ?
viens ... écoute

senti la brezza
in foglie che cadono -
ascolta

Richard Vallance

autumn haiku d’automne – fallen leaves = feuilles tombées


autumn haiku d'automne – fallen leaves = feuilles tombées




fallen leaves
scattered here and there
in the moonlight

feuilles tombées
eparpillées
au clair de lune

foglie cadute
sparsi qua e là
al chiaro di luna

Richard Vallance

autumn haiku – a twirling leaf = une feuille qui tournoie


autumn haiku – a twirling leaf = une feuille qui tournoie


 

a twirling leaf
alights on my hand –
colour sonata

une feuille qui tournoie
so pose dans ma main –
sonate de couleurs

una foglia rossa
sulla mia mano -
sonata di colore

Richard Vallance



autumn haiku – where in the world = où dans le monde


autumn haiku – where in the world = où dans le monde

where in the world
are the Gatineau Hills?
fall leaves whisper where?




où dans le monde
les Collines de la Gatineau ?
l'automne murmure où ?

Richard Vallance

photo © by/ par Richard Vallance

summer haiku d’été – my sapling maple = mon jeune érable


summer haiku d’été – my sapling maple = mon jeune érable

my sapling maple,
if ever your leaves
saw fireflies alight...




mon jeune érable,
si jamais tes feuilles
voyaient des lucooles ...

Richard Vallance


summer haiku d’été – still on her leash = toujours à la laisse


summer haiku d’été – still on her leash = toujours à la laisse

still on her leash,
my Maine Coon’s ghost hovers here – 
leaves whisper her name

Argentee still on her leash 620

toujours à la laisse,
le fantôme da ma Maine Coon  –
paroles des feuilles

Richard Vallance

I miss Argentée terribly. She passed away on March 14 2019. I often cry when I think of her.

Argentée me manque tellement. Elle est morte le l4 mars 2019. Je pleure souvent quand je pense à elle.

summer haiku d’été – the periwinkle = la pervenche cligne


summer haiku d’été – the periwinkle = la pervenche cligne

the periwinkle
winks at her leaves – 
my lover’s the sun!

periwinkle 620

la pervenche cligne
de l’oeil à ses feuilles –
soleil, mon amant ! 

Richard Vallance

autumn haiku d’automne – crows brush the moon = corbeaux et la lune


autumn haiku d’automne – crows brush the moon = corbeaux et la lune

as leaves scurry off
crows brush by the moon  –
an owl hoots who?

fujiyama owl crows 620

corbeaux et la lune...
que le vent balaie les feuilles !
un hibou hulule

Richard Vallance

late autumn haiku de la fin de l’automne – November spreads = novembre disperse


late autumn haiku de la fin de l’automne – November spreads = novembre disperse

November dashes 
trees with cascading showers –
leaves shorn to shreds

Prune sur paravent par Kano Sanraku 620

novembre disperse
les averses en chute rapide  –
feuilles déchiquetées

Richard Vallance

eternal spring haiku du printemps éternel – I peer through leaves = à travers les feuilles


eternal spring haiku du printemps éternel – I peer through leaves = à travers les feuilles

I peer through leaves
and who am I thrilled to see? –
why you, my dear serf

à travers les feuilles
qui est-ce que je vois? –
toi, mon cher serf

I peer through the leaves 620

Richard Vallance

in memory of my beloved Maine Coon chat, Argentée
à la mémoire de ma Maine Coon chérie, Argentée 

spring haiku de printemps – all our daffodils = toutes nos jonquilles


spring haiku de printemps – all our daffodils = toutes nos jonquilles

all our daffodils
hemmed in by rotten leaves
blossom sans souci *

daffodils and dead leaves 620

toutes nos jonquilles
entourées de feuilles mortes
fleurissent sans souci

Richard Vallance

* Although a French expression, sans souci is also English, and means “carefree”

* Bien qu’elle soit une expression française, sans souci l’est aussi en anglais et signifie « carefree » . 

Richard Vallance