summer haiku d’été – the kingfisher = la martin pêcheur


summer haiku d'été - the kingfisher = la martin pêcheur




the kingfisher
skirts the reedy shoreline
slighting shrill loons

le martin pêcheur
suit la rive et s'en fout
des huards criards

Richard Vallance

photo public domain

autumn haiku d’automne – the hunter’s full moon = … la lune du chasseur


autumn haiku d'automne - the hunter's full moon = ... la lune du chasseur




5-7-5

the hunter's full moon
over the wilderness lake -
faint watercolours

la pleine lune du chasseur
survole le lac forestier -
aquarelles fanées

Richard Vallance

photo public domain

The hunter's moon is the Algonquin name for the October moon.
La pleine du chasseur, c'est le nom algonquin de la lune d'octobre.


summer haiku d’été – the silver moon = la lune argentée


summer haiku d’été – the silver moon = la lune argentée

the silver moon
illuminates this lake
where thrilled loons trill




la lune argentée
illumine ce lac
où trillent les huards

Richard Vallance

illustration:
artwork in the Rideau station of the Ottawa LRT, capital of Canada
oeuvre d'art dans la station Rideau du TRL d'Ottawa, la capitale du Canada

summer haiku d’été – let’s leave = que nous quittons = lasciamo


summer haiku d'été - let's leave = que nous quittons = lasciamo




let's leave behind
the sultry city –
wine by the lake

que nous quittons
la ville humide –
du vin au lac

lasciamo
la città umida –
vino al lago

Richard Vallance

painting, Pallanza, Lake Maggiore (1879) by Edward Lear, 1812-1888

summer haiku d’ été – aureate sunset = coucher du soleil


summer haiku d' été – aureate sunset = coucher du soleil

oh the sunset
over this wilderness lake  –
hush listen hush




coucher du soleil
sur ce lac forestier  –
entends le silence

Richard Vallance

photo © by Richard Vallance

summer haiku d’été – the osprey glides = le balbuzard plane


summer haiku d’été - the osprey glides = le balbuzard plane

the osprey glides
over the lake on still wings -
wind whistling in waves

the osprey glides 620

le balbuzard plane,
les ailes immobiles -
le vent sur les vagues

Richard Vallance

Canadian Spirit Voices


Canadian Spirit Voices

Canadian Spirit Voices 620

On Spirit Lake the voices flew 
across the coves where forests grew, 
tossing the fragrance of the sun 
over the pines where spirits run. 
Where spirits ran, they run today, 
ancestors' voices up the spruce, 
where paddlers camp but never stay 
where eagles eye the rummaging moose, 
where wolves and bears are born again 
only to see their spring cubs slain, 
where we encamped and they stormed in 
and killed the last of our last kin. 
    Can you imagine what a surprise 
    when they see clarity in our dark eyes? 

Richard Vallance


summer haiku d’été – the spirits of two loons = les esprits de deux huards


summer haiku d’été – the spirits of two loons = les esprits de deux huards

the spirits of two loons
hover over the lake
where they’ve died

Fish and Fish with Spirit Loon 1983_by Norval Morrisseau 620

les esprits de deux huards
planent sur le lac
où ils sont morts

Richard Vallance

Loons always mate for life. So if two loons die, this almost surely means they were mates.

Les huards sont partenaires toute la vie. Donc, si deux huards sont morts, cela veut dire presque certainement qu’ils étaient partenaires.

summer haiku d’hiver – in the thunderstorm = orage de tonnerre


summer haiku d’hiver – in the thunderstorm = orage de tonnerre

in the thunderstorm
gusts whip up the lake  –
loons echo through rain

gust loons 620

orage de tonnerre,
les rafales fouettent le lac –
échos des huards

Richard Vallance

summer haiku d’hiver – on a stifling night – la nuit trop chaude


summer haiku d’hiver – on a stifling night – la nuit trop chaude

on a stifling night
wolves howl at the moon
echoing loons

wolves howling at the moon 620

la nuit trop chaude,
les loups hurlent à la lune,
échos des huards

Richard Vallance

summer haiku d’été – full moon on the lake = pleine lune sur le lac


summer haiku d’été – full moon on the lake = pleine lune sur le lac

full moon on the lake 
where loons have flown by –
shimmering ghosts

full moon on the lake

pleine lune sur le lac,
les huards disparus –
fantômes miroités

Richard Vallance

summer haiku d’été – striking Canoe Lake = sur le Lac Canoe


summer haiku d’été – striking Canoe Lake = sur le Lac Canoe

striking Canoe Lake
lightning springs to life
from your oil palette

tom thomson 1915 - lightning, canoe lake, 1915 620

sur le Lac Canoe
quel coup d’éclair né
de ta palette

Richard Vallance 

spring haiku de printemps = white wolf – un loup blanc


spring haiku de printemps = white wolf - un loup blanc

a white wolf
on a rock in quiet water
in his own eyes

wolf on a rock

sur un rocher 
dans l’eau tranquille un loup blanc
dans ses propres yeux

Richard Vallance

summer haiku d’été – gray crane = grue grise


summer haiku d’été – gray crane = grue grise

gray crane
skimming the lake –
wild rice moon

haiku gray crane620

grue grise
s’approchant du lac –
lune du riz sauvage

Richard Vallance 


In the month of September, the Indigenous North American Anishinaabe Peoples (also known as Ojibwe) begin the rice harvest. During each of the thirty days of Manoominike-Giizis (”Wild Rice Moon”) harvesters head out in canoes to harvest wild rice from the smooth surface of lakes with names like Blackbird, Big, Pigeon and, naturally, Rice Lake. 

The pristine beauty of Canada. Lac Philippe. Only 40 km. outside Ottawa, the Capital City


The pristine beauty of Canada. Lac Philippe. Only 40 km. outside Ottawa, the Capital City:

101_0095

101_0114

101_0115

101_0101

101_0094

The most beautiful and one of the most peaceful countries on Earth. The entire country looks like this! Impressive eh!