First 2 haiku in Minoan Linear A, English et français : qareto & datara1 qareto asasumaise keda in a lease field a shepherd and a cedar tree dans un champ loué un berger et un cèdre 2 datara nirai karopai a grove of fig trees figs in a kylix figuiers dans un bosquet figues dans un kylix © by/ par Richard Vallance Janke Sept. 27/ le 27 sept. 2016
Tag: kylix
Does this Minoan Linear A tablet refer to the Linear A word karopa3 (karopai) for a kylix?
Does this Minoan Linear A tablet refer to the Linear A word karopa3 (karopai) for a kylix?
The first ever complete translation of a Linear A tablet in toto, HT 31 (Haghia Triada), vessels & pottery
The first ever complete translation of a Linear A tablet in toto, HT 31 (Haghia Triada), vessels & pottery:Here you see the first ever full translation of a Linear A tablet, HT 31 (Haghia Triada), vessels & pottery. Today I was finally able to break through the last barriers to the complete translation of this tablet, one of the most complete in Linear A, and the only one with so many ideograms, in this case, all of them standing for various types of vessels. The tablet explicitly names the type of each vessel by superimposing the Linear A name of it over its ideogram. What a windfall! It just so happens that HT 31 exhibits so many parallels with Mycenaean Linear B tablet Pylos Py TA 641-1952 (Ventris) that it almost defies credulity... so much so that we can even consider the latter to be the long overdue “Rosetta Stone” for the former. Not only are they written in two syllabaries which are almost the same, Minoan Linear A for HT 31, and its successor, Mycenaean Linear A for Pylos Py TA 641-1952 (Ventris), but even the contents (the text) of each of these tablets closely mirrors that of the other. That is one truly amazing co-incidence. And it is precisely because the similarity between these two tablets is so striking that I have been able to decipher the integral text of Minoan Linear A HT 31 (Haghia Triada) in toto, with the exception of a few signs (syllabograms, ideograms and numerals) which are pretty much illegible. This is the first time in history that anyone has managed to decipher a Minoan Linear A tablet in its entirety. Compare the translation of HT 31 with the text of Mycenaean tablet Pylos Py TA 641-1952 (Ventris) on which I have overlaid the equivalent cross-correlated Linear A vocabulary, and it instantly becomes clear that the two tablets deal with almost exactly the same range of vessels:
The methodology followed in the comparative analysis of any Linear A tablet which appears similar to any Linear B counterpart is called cross-correlated retrogressive extrapolation of a Linear A tablet (A) with an equivalent Linear B tablet (B), where: CCRE (cross-correlated retrogressive extrapolation) stipulates that A = B (closely or approximately), in this case closely. I welcome any and all comments on this hard-fought and hard-won breakthrough in the decipherment of Minoan Linear A. Please also tag this post with 4 to 5 stars if you like it (hopefully 5!)
Another Linear A word bites the dust. Dawe?da = 2 handled cup or kylix
Another Linear A word bites the dust. Dawe?da = 2 handled cup or kylix
It did not take me long to find yet another Minoan Linear A for a specific type of vessel, the meaning of which was quite easy to break through. This is the term dawe?da (of which the second syllable may not be we at all) since that syllabogram is missing from the W series in Linear A. The ideogram is clearly that of a 2 handled cup, and one of the photos I found of a 2 handle cup was that of a Minoan kylix. So that accounts for my translation. There are of course other types of 2 handled cups, such as kraters, but it strikes me that the latter type came later and are more likely to be Mycenaean, since kraters are commonly understood as being Greek.
I do not know the numerical designation for this tablet or its provenance; so if anyone can come up with it and inform me, I would be most grateful.
The lovely Minoan Camp Stool or Footstool Fresco fragment KN 1521 X m 50
The lovely Minoan Camp Stool or Footstool Fresco fragment KN 1521 X m 50:This is a particularly fascinating fragment. First of all, I never imagined I would ever be able to find a picture, and better than that, an actual fresco of a Minoan camp stool or footstool. Mais une fois l’affaire cherchée, les voilà trouvés, deux tabourets exquis ! Once searched, once found, two exquisite stools! Just my luck. Secondly, have a look at the scribe’s hand. Beautiful!... especially the way he stylizes NU. Three florid variations on just one syllabogram. For that matter, the same phenomenon recurs with RA. He must have been in love and wanted to give a least one of the footstools to his darling. Just kidding! Quite impressive and quite an impressive fragment, unique, one of a kind.
The famous “Bull’s Head” sacrificial libation Rhyton, Ashmolean Museum, translated
The famous “Bull’s Head” sacrificial Rhyton, Ashmolean Museum, translated:
This is one of the most well-known of all Linear B tablets. It was unearthed by Sir Arthur Evans from the debris at Knossos in the early 1900s. Unfortunately, so much of the text is missing or badly mutilated (left truncated) that it is difficult to translate it. In addition, the words “neqasapi” and “qasapi”, which are variants of one another, are to be found nowhere in Tselentis or any other Mycenaean Greek lexicon, including the most comprehensive of them all, that of L.R. Palmer in The Interpretation of Mycenaean Greek Texts (1963). However, I was able to make sense of the right side of the tablet, which fortunately is largely intact. The Bull’s Head is not just a bull’s head, it is a sacrificial Bull’s Head rhyton, as you can see from my archaic Greek text, here transliterated into Latin characters, “‘r’rhuton kefaleiia tauroio” = “a rhyton of the head of a bull”. There are also 3 kylixes or cups with handles, presumably made of gold. So I was able to extricate enough text to make reasonable sense of this fine tablet.
A Significant Breakthrough in the Decipherment of Linear B: The Rôle of Supersyllabograms in Mycenaean Linear B, Presentation by Richard Vallance Janke at the Pultusk Academy of the Humanities, Pultusk, Poland, July 1, 2015
Just added to academia.edu: A Significant Breakthrough in the Decipherment of Linear B: The Rôle of Supersyllabograms in Mycenaean Linear B, Presentation by Richard Vallance Janke at the Pultusk Academy of the Humanities, Pultusk, Poland, July 1, 2015. To read the full text of my talk, with its comprehensive bibliography of 147 items related to this ground-breaking discovery in Mycenaean Linear B, click on this LINK:Of particular interest is item 139 in the bibliography: 139. Vallance Janke, Richard. “An Archaeologist’s translation of Pylos Tablet TA 641-1952 (Ventris), with an introduction to supersyllabograms in the vessels & pottery Sector in Mycenaean Linear B”, TBP in Archaeology and Science = Arheoologija I Prirodne Nauke (Belgrade) ISSN 1452-7448, February 2016. approx. 30 pp. ABSTRACT In partnership with The Association of Historical Studies, Koryvantes (Athens), our organization, Linear B, Knossos & Mycenae (WordPress), conducts ongoing research into Mycenaean archaeology and military affairs and the Mycenaean Greek dialect. This study centres on a fresh new decipherment of Pylos tablet TA 641-1952 (Ventris) by Mrs. Rita Roberts from Crete, who brings to bear the unique perspectives of an archaeologist on her translation, in all probability the most accurate realized to date. We then introduce the newly minted term in Mycenaean Linear B, the supersyllabogram, being the first syllabogram or first syllable of any word or entire phrase in Linear B. Supersyllabograms have been erroneously referred to as “adjuncts” in previous linguistic research into Mycenaean Linear B. This article demonstrates that their functionality significantly exceeds such limitations, and that the supersyllabogram must be fully accounted for as a unique and discrete phenomenon without which any approach to the interpretation of the Linear B syllabary is at best incomplete, and at worse, severely handicapped. Keywords: Mycenaean Linear B, syllabograms, logograms, ideograms, supersyllabograms, adjuncts, Linear B tablets, Pylos, Pylos TA 641-1952 (Ventris), decipherment, translation, pottery, vessels, tripods, cauldrons, amphorae, kylixes, cups, goblets which is as you can see the abstract of my own article about to appear in the February 2016 issue of the prestigious international peer-reviewed journal, Archaeology and Science = Arheoologija I Prirodne Nauke (Belgrade) ISSN 1452-7448 Richard
An Archaeologist’s Thoroughly Researched Translation of Pylos Py Tablet 641-1952 (Ventris)
An Archaeologist’s Thoroughly Researched Translation of Pylos Tablet Py 641-1952 (Ventris) This Linear B Tablet PY 641 is by far the most difficult one I have had to translate. It was the first ever Linear B tablet which Michael Ventris deciphered in 1952. I was in my teen years then and knew nothing of his great achievement and in fact nothing about the Linear B Ancient script writings whatsoever. I am aware that many scholars have translated this tablet such as the archaeologist Carl Blegen, and also Prof. John Chadwick, who assigned the first range of standard values to ideograms for the vessels on Linear B Tablet 641. Ref: Chadwick, John. The Decipherment of Linear B (2nd edition) London: Cambridge University Press 1970. ISBN 521-09596. pg. 117. I now submit my translation of this very important Linear B tablet from the great Minoan Palace at Pylos: Click to ENLARGETRANSLATION: Aigeus a worker is making tripods of the Cretan style. There are 2 Tripods with three legs and two handles, 1 Tripod with a single handle on one foot, 1 Tripod with the legs burnt from the legs up *, 3 Big pots with two handles, 2 Big pots with three handle, 1 Smaller pot with four handles, 1 Small type of cup/ goblet with three handles, 1 Small type of cup/goblet without handles. WITH REGARD TO THE POTTERY VESSELS:
COMMENTS As an archaeologist working on Minoan pottery for the past ten years, I feel that adding a few descriptions of the pottery vessels mentioned on this Linear B tablet will further our understanding of their important shapes and uses. Also, we must remember that due to the lack of sufficient room on these very small clay tablets, the Minoan scribe recording so many items would not have been able to write all the details for us to read in our modern times. But of course, his fellow Minoan scribes understood exactly what the pottery items were. The following is my idea of what I believe the Minoan scribe has listed on this Linear B tablet PY 64l and what they were used for. Tripods - Sometimes referred to as Cauldrons and were mainly used for cooking purposes and for boiling water
Pithoi - Because the Linear B word mezoe means ‘greater/bigger’, I interpret these pots which have three and those with four handles as being Pithoi. They were used for the storage of large quantities of agricultural produce such as grain crops, olive oil and wine. These huge pots could have as many as eight handles.
Large Pithoi (singular, pithos) in storage at Knossos Amphorae – (singular, amphora) These pots having two handles or even three handles were used for the storage and transport of oil or any other liquid substances.
Early Minoan Amphora from Knossos Amphora – mewijo means smaller. The other amphora listed on this tablet with four handles was most likely used for the storage of perfume. With regard to the Linear B word dipa meaning “cup”: After further research into archaeological reports and illustrations at The Institute for Aegean Prehistory Study Centre for East Crete and The History of Minoan Pottery by Philip Betancourt 1985 Princeton University Press, Princeton, New Jersey, I found that the two cups listed on this tablet PY 64l can only mean a (type of cup). I therefore interpret them as being goblets, although the one with three handles possibly being a kylix Both were drinking vessels.
![]()
CONGRATULATIONS, Rita Roberts! Congratulations to Rita Roberts for her excellent translation of Pylos Tablet 641-1952 (Ventris), which she has grounded on her thorough research as an archaeologist into every last type of vessel illustrated by Prof. John Chadwick’s classification of ideograms for vessels. What is particularly impressive here is her insistence on checking one by one all of the ideograms (which are after all symbolic representations of the real thing) against prominent archaeological finds of each type. This very effective approach is novel, in so far as all of translators to date of tablet Pylos 641-1952 (Ventris), whether or not they were archaeologists themselves, have never taken the trouble to cross-correlate the various ideograms with their actual hardware counterparts. By taking this critical step in gathering concrete evidence to back up her choices for the name of each and every type of vessel on this extremely significant tablet, Mrs. Roberts has provided us empirical evidence as confirmation of the types of vessels named and flagged by ideograms on the tablet. Why no one has done this in the past is beyond me... and beyond Mrs. Roberts as well. At any rate, it was this technically challenging tablet which I assigned to Rita Roberts as the final step in her Secondary School Level studies. I am delighted to announce that Mrs. Roberts has achieved a mark of 98% for the extreme thoroughness of her research, especially in the archaeological sphere. Rita is thus granted her Secondary School Matriculation with all its attendant rights and privileges. I shall be designing a Secondary School Graduation Certificate on fine linen 25% cotton paper, beautifully framed, to send to Rita Roberts. I shall also post her Certificate right here on our blog for all to see. It goes without saying that I myself shall not attempt to translate this famous tablet, because to be perfectly honest, I could not have come up with a translation as thoroughly researched or as minutely detailed and accurate as this one by Rita Roberts. Mrs. Roberts is now at the first year level of university studies, and as such, she is now confronted with even greater challenges, being obliged as she is to translate tablets (much) more complex than Pylos 641-1952 (Ventris), to master all of the logograms and ideograms in Mycenaean Linear B, and to thoroughly learn all of the vocabulary in the military sphere from the comprehensive English – Mycenaean Linear B – Archaic Greek – Modern Greek Lexicon of Military Affairs she and I are to publish by June 2015. In effect, her studies for the first two semesters of her first year will focus primarily on the translation and the mastery of Mycenaean Linear B tablets on military affairs. She is also hereby granted the status of co-moderator of this blog. Richard
You must be logged in to post a comment.