senryu – lapis lazuli lapis lazuli inlaid in a silver ring – royal talismanlapis lazuli dans une alliance d’argent – talisman royal Richard Vallance illustration, ancient Minoan silver ring inlaid with lapis lazuli, ca. 1,500 BCE Illustration, alliance minoen d’argent marqueté de lapis lazuli, vers 1.500 AVJC
Tag: jewelry
Linear A haiku, violets parallel to violets for Kaniami, from her father, in Linear A, archaic Greek, English and French
Linear A haiku, violets parallel to violets for Kaniami, from her father, in Linear A, archaic Greek, English and French:
As can clearly be seen from the original inscription on this exquisitely crafted golden pin from the A.Y. Nikolaos Museum, Crete, the text of the haiku closely follows the original:
Haiku in Minoan Linear A: violets in fine craftsmanship from her father
Haiku in Minoan Linear A: violets in fine craftsmanship from her father:
Linear A fragment PH 7 (Phaistos) which is definitely a religious incantation
Linear A fragment PH 7 (Phaistos) which is definitely a religious incantation:
Linear A fragment PH 7 (Phaistos), entirely inscribed in Mycenaean-derived New Minoan, is definitely a religious incantation. It is fascinating to note that the incantation is highly reminiscent of the Christian mass or communion, call it what you will. The priestess pours water, udiriki (instr. sing.), from a cup, dipaja (gen. sing.) and offers jatimane or the blessed bread of healing to her suppliants, while the whole ceremony, apparently conducted in a small shrine, is illumined by a firebrand. What a lovely, intimate picture of a scared religious ceremony this draws!
Exquisite golden pin Zf 1 (Ayios Nikolaos Museum) fully deciphered in New Minoan
Exquisite golden pin Zf 1 (Ayios Nikolaos Museum) fully deciphered in New Minoan:![]()
This inscription, which appears to be entirely in Mycenaean derived New Minoan, is one of the loveliest I have ever come across, whether in Minoan or Mycenaean. There are similar inscriptions on Linear B tablets from Phaistos. The text waxes almost poetic and is quintessentially suited to the magnificent craftsmanship of this exquisite golden pin. The text in its entirety is utterly coherent, and is probably spot on. The syntax of the Greek had to be adjusted to meet the grammatical exigencies of the Minoan language. This explains the anomaly of qakisenuti, which is probably Minoan instrumental, hence “with (fine) craftsmanship”. And the craftsmanship is certainly that! This decipherment lends greater credence than I had previously imagined to the distinct probability that at least a few Minoan inscriptions were in fact written entirely in Mycenaean derived proto-Greek with the syntax adjusted to the requirements of the Minoan language. I have already fully addressed this phenomenon in a previous post, which I urge you to reread, in order to place this decipherment in its proper perspective. You can read that post here: Partial decipherment of Partial decipherment of Linear A tablet ZA 15 (Zakros) and the phenomenon of orthographic adjustment of superstratum words in the substratum language: https://linearbknossosmycenae.wordpress.com/2017/05/06/partial-decipherment-of-linear-a-tablet-za-15-zakros-and-the-phenomenon-of-orthographic-adjustment-of-superstratum-words-in-the-substratum-language/ I am therefore finally convinced that decipherment of Mycenaean derived New Minoan is an eminently attainable goal.
Displays of exquisite Minoan-Mycenaean jewellery # 4 as a prelude to the stunning gold pin from the Ayia Nikolaos Museum
Displays of exquisite Minoan-Mycenaean jewellery # 4 as a prelude to the stunning gold pin from the Ayia Nikolaos Museum:
All of these displays illustrate just how exquisite Minoan-Mycenaean craftsmanship was.
The last of these displays is that of the stunning gold pin from the Ayia Nikolaos Museum. This pin is of particular interest to us here because in the next post I succeed in completely deciphering the inscription, which is written entirely in Mycenaean derived New Minoan.
Displays of exquisite Minoan-Mycenaean jewellery # 3 as a prelude to the stunning gold pin from the Ayia Nikolaos Museum
Displays of exquisite Minoan-Mycenaean jewellery # 3 as a prelude to the stunning gold pin from the Ayia Nikolaos Museum:
All of these displays illustrate just how exquisite Minoan-Mycenaean craftsmanship was.
Displays of exquisite Minoan-Mycenaean jewellery # 2 as a prelude to the stunning gold pin from the Ayia Nikolaos Museum
Displays of exquisite Minoan-Mycenaean jewellery # 2 as a prelude to the stunning gold pin from the Ayia Nikolaos Museum:
All of these displays illustrate just how exquisite Minoan-Mycenaean craftsmanship was.
Displays of exquisite Minoan-Mycenaean jewellery # 1 as a prelude to the stunning gold pin from the Ayia Nikolaos Museum
Displays of exquisite Minoan-Mycenaean jewellery # 1 as a prelude to the stunning gold pin from the Ayia Nikolaos Museum:
A Mind Blower! Monthly Statistics on Wheat & Barley at Knossos, Amnisos & Phaistos in Linear B: Click to ENLARGE
A Mind Blower! Monthly Statistics on Wheat & Barley at Knossos, Amnisos & Phaistos in Linear B: Click to ENLARGEAmbiguities pop up as a matter of course in any attempt to translate all too many tablets in Mycenaean Linear B. These ambiguities arise for a number of reasons, such as: (a.1) The scribes routinely omitted any word(s) or phrase(s) which they as a guild implicitly understood, since after all no-one but themselves and the palace administration would ever have to read the tablets in the first place. The regular formulae involved in the production of Linear B accounting, inventory or statistical texts of whatever length were commonly understood by all, and shared (or not, as the case may be) by all the scribes. Formulaic text, including the same Linear B stock phrases, the same logograms & the same ideograms appearing over and over again, are routine. But even that does not give us the whole picture. Some text, which would have otherwise explicitly appeared as per the criteria just mentioned, was deliberately omitted. This bothers us today, in the twenty-first century, because we expect all text to be there, right on the tablet. Sorry. No can do. The scribes merely wrote what were routine annual accounts only, and nothing more (to be summarily erased at the end of the current fiscal year and replaced by the next fiscal year’s inventories). That was their job, or as we would call it today, their job description, as demanded by the palace administration. Nothing more or less. It would never have entered the minds of the scribes or the palace administrations of any Mycenaean city, trade centre, harbour or citadel to preserve inventories beyond one fiscal year, because they never did. Routine is routine. So if we take it upon ourselves to complain that “vital information is missing”, we mislead ourselves grossly. That information was never “missing” to the personnel concerned. It is only absent to us. It is up to use to try and put ourselves into the mindset of the palace administration(s) and of the scribes, and not the other way around. Tough challenge? You bet it is. But we have no other choice. (a.2) In the case of this tablet specifically, the text which is annoyingly “missing” is that in the independent nominative variable upon which the phrase in the dative, “for barley-by-month” (kiritiwetiyai) directly depends. The “whatever” (nominative) ... “for barley-by-month” (dative) has to be something. But what? I translated the missing nominative independent variable as “ration” on the illustration of the tablet above, but this is a very rough translation. (b) What is the semantic value of the implicit independent nominative variable? If we stop even for a second and ask ourselves the really vital question, to what step or element or procedure in barley production do our average monthly statistics refer, then we are on the right track. Note that the word “average” is also absent, since it is obvious to all (us scribes) that monthly statistics for any commodity are average, after all. It is impossible for these monthly statistics for Knossos, Amnisos & Phaistos to refer to the barley crop or harvest, because that happens only once a year. The scribes all knew this, and anyway it is perfectly obvious even to us, if we just stop and consider the thing logically. So to what does the dependent dative variable refer? There are a few cogent alternatives, but here are the most likely candidates, at least to my mind. First, we have (a) ration. Fair enough. But what about (b) consumption of barley -or- (c) monthly metropolitan (market) sales of barley for the city of Knossos alone -or- (d) routine monthly trade in barley, by which I mean, international trade? All of these make sense. In fact, more than one of these alternatives may apply, depending on the site locale. Line 1 refers to the independent variable in the nominative for Knossos. That could easily be the monthly metropolitan market (akora) sales of barley. However, line 2 refers to Amnisos, which is the international harbour of Knossos, and the major hub of all international trade and commerce between Knossos and the rest of the Mycenaean Empire, and between Knossos and the rest of the then-known maritime world, i.e. all empires, nations and city states surrounding at least the mid-Eastern & South Mediterranean, especially Egypt, Knossos’s most wealthy, hence, primary trading partner. So in the case of Amnisos (line 2), the independent variable in the nominative is much more likely to be the average monthly figure for international trade in or for barley-by-month. As for Phaistos, it is probably a toss-up, although I prefer international trade. (c) Hundreds of Units of Barley or is it Wheat? But how many Hundreds? (c.1) Before we go any further, it is best to clear one thing up. While line item 1 on this tablet refers specifically to barley, and not to wheat, I find it really peculiar that, in the first place, the ideogram used in line 1 (Knossos) is the ideogram for wheat and not for barley. This appears to be a contradiction in terms. The only explanations I can come up with are that (a) the scribe used the ideogram for wheat in line item 1, because he used it in both line items 2 & 3 (for Amnisos and Phaistos), where he actually did intend to reference wheat specifically, and not barley, or (b) the other way around, that he meant to reference barley in all 3 line items, but did not bother to repeat the phrase kiritiwetiyai = “for barley-by-month”, because (as he perceived it) he did not have to. Wasn’t it obvious to all concerned, himself and his fellow scribes, and their overseers, the palace administration, that is exactly what he meant? Of course it was. But which alternative was obvious (a) or (b)? We shall never know. (c.2) Since the right hand side of this tablet is sharply truncated immediately after the appearance of the numeric syllabogram for 100, we are left high and dry as to the value of the total number of units for each of lines 1 to 3. The number must be somewhere between 100 & 999. Ostensibly, it cannot possibly be the same for Knossos, Amnisos & Phaistos. The problem compounds itself if we are referring to sales or consumption of barley at Knossos versus international trade for Amnisos and Phaistos or, for that matter, any combination or permutation of any of these formulae for each of these line items in the inventory. This being the case, there is obviously no point wasting our breath trying to figure out which is which (consumption, sales or international trade) because it will get us nowhere. One thing is certain, however. The scribes themselves knew perfectly well what the figures in each of lines 1 to 3 referred to. We are the ones who are the poorer, not the wiser. (d) You will have noticed that, whatever the semantic value of the implicit nominative independent variable is in lines 1 & 2, which reference Knossos and Amnisos respectively, I mentioned on the illustration of the tablet above that the line item figure for Amnisos could either be lower than or higher than that for Knossos. And that is a correct observation. Assuming that the figure for Knossos probably refers to either average monthly consumption or metropolitan market sales of barley in the city itself, with a population estimated at some 55,000 at its height, the average monthly figure for consumption or sales alone would probably have been quite high, ranging well into the multiple hundreds. But how high? I wouldn’t dare hazard a guess. Likewise, the average monthly volume in international trade of barley (let alone wheat and all other major commodities such as wool, olive oil, spices, crafts and fine Minoan/Mycenaean jewelry) would have been very significant, probably at least as great if not greater than the the average monthly figure for consumption or sales of barley, wheat etc. etc. in the city market (akora) of Knossos. Regardless, the monthly figures for Amnisos and Knossos almost certainly do not reference the same economic activity, so we are comparing apples with oranges. As for Amnisos and Phaistos, the average monthly figures are more likely to reference the same economic phenomenon, namely, international trade. If this is the case, the monthly figures would have been far greater for Amnisos, the primary port of the entire Mycenaean Empire, for international commerce and trade, than for Phaistos, which was an important centre for commerce, but certainly not the hub. However, once again, we have no idea of the average ratio for monthly international trade and commerce between Amnisos and Phaistos, although I surmise it was probably in the order of at least 4:1. Richard
You must be logged in to post a comment.