autumn haiku d'automne – wolf okami = okami le loupole' okami wolf you shiver in the moonlight in shades of shades vieux loup okami tu frémis au clair de lune en ombres d'ombres * “okami” is the Japanese word for “wolf”/ “okami”, c'est le mot japonais pour “le loup”. Richard Vallance © by Richard Vallance 2020 traditional japanese print/ gravure japonaise traditionnelle
Tag: Japanese haiku
summer haiku d’été based on the haiku by Chora (1729-1780) / suivant le haïku de Chora ( 1729-1780 )
summer haiku d'été based on the haiku by Chora (1729-1780) / suivant le haïku de Chora ( 1729-1780 )the moon at daybreak the plovers on the shore vanish far away la lune à l'aube les pluviers à la rive disparaissent au loin Chora the sun at dawn the plovers on the sand vanish in a flash le soleil à l'aube les pluviers sur le sable se volatisent Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo © by/ par Richard Vallance 1998
winter haiku d’hiver based on Ransetsu’s “New Year’s Day”/ suivant le haïku de Ransetsu « le jour de l’an »
winter haiku d'hiver based on Ransetsu's “New Year's Day”/ suivant le haïku de Ransetsu « le jour de l'an »by/ par Ransetsu New Year's Day the sky is cloudless sparrows are gossiping le jour de l'an le ciel est sans nuages les moineaux bavardent Ransetsu a cloudless sky in cold weather crows chatter ciel sans nauges par temps froid les corbeaux jacassent Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
Japanese autumn haiku – haïku d’automne japonais – Fujiyama (in English, en français, in italiano)
Japanese autumn haiku - haïku d'automne japonais – Fujiyama (in English, en français, in italiano)Fujiyama the mist asks the echo where is the crane? Fujiyama la brume demande à l'écho où est la grue ? Fujiyama la nebbia chiede l'eco dov'è la gru? Richard Vallance photo public domain/ domaine public Pixabay Pixabay: https://pixabay.com/photos/mt-fuji-volcano-mount-fuji-2232246/
winter haiku/haibun d’hiver – sake passed around = sake partagé
winter haiku/haibun d’hiver - sake passed around = sake partagé sake passed around in the Edo * inn - winter blues? pouf! * the former name of Tokyosake partagé dans l’auberge à Edo - tristesse ** d’hiver ? pouf ! ** d’habitude = dépression saisonnière, mais c’est trop long dans un haiku. print by Ando Hiroshige (1797-1858) - The Fifty-three Stations of the Tōkaidō 47th station = gravure, les cinquante-trois stations du Tōkaidō, 47ième staton Richard Vallance
spring haiku/haiga de printemps – in the mists = dans la brume
spring haiku/haiga de printemps - in the mists = dans la brume in the mists on Fujiyama’s slopes a whooping cranedans la brume sur les versants de Fujiyama une coqueluche Richard Vallance
summer haiku d’été – the old pond = le vieil étang
summer haiku d’été – the old pond = le vieil étang the old pond in a drought – the sound ofle vieil étang durant la sécheresse – le bruit de Richard Vallance
summer haiku… or not haiku d’été… oui ou non – Shrödinger’s frog = la grenouille de Shrödinger
summer haiku... or not haiku d’été... oui ou non – Shrödinger’s frog = la grenouille de Shrödinger in the new old pond Shrödinger’s frog croaks and croaks and notdans l’étang sans âge la grenouille de Shrödinger coasse oui et non Richard Vallance Why did I repeat the word croaks in the English haiku? Think about it. I do not expect too many people to get this one, but if you do, great!
funny Japanese autumn haiku, not the frog again! – haiku rigolo japonais d’automne, pas encore la grenouille !
funny Japanese autumn haiku, not the frog again! – haiku rigolo japonais d’automne, pas encore la grenouille ! in the cold pond the frog croaks his last – and croaks * * The English pun cannot be replicated in French.dans l’étang froid la grenouille coasse... la fin – elle est morte * * Le jeu de mots en anglais ne se reproduit pas en français. De toute façon, ça reste comique ! Richard Vallance
Canadian variant of Basho’s Old Pond haiku
Canadian variant of Basho’s Old Pond haiku the beaver pond... a frog leaps - plop! splash!To head off criticisms that I should not have said plop! and then ... splash!, think about it. When a small amphibian such as a frog leaps into water, the first sound we hear is plop!... and then splash! l’étang des castors ... la grenouille y saute - plouf ! grand plouf ! Richard Vallance You can compare this with 32 translations of the Old Pond haiku, here: http://www.bopsecrets.org/gateway/passages/basho-frog.htm
summer haiku d’été – while in the inn = là dans l’auberge
summer haiku d’été – while in the inn = là dans l’auberge while in the inn sipping jasmine tee the scent of roseslà dans l’auberge l’on boit du thé au jasmin le parfum des roses Richard Vallance
winter haiku d’hiver – under the quilt = sous l’édredon
winter haiku d’hiver – under the quilt = sous l’édredon under the quilt my bones ache – frosty nightsous l’édredon mes os me font souffrir – la nuit trop froide Richard Vallance adapted from a haiku by Yosa Buson (1716-1784) une adaptation d’un haiku de Yosa Buson ( 1716-1784 )
summer haiku d’été – soil beneath the pine = sol en bas du pin
summer haiku d’été – soil beneath the pine = sol en bas du pin soil beneath the pine, I learn the pine from the pine rooted in mesol en bas du pin, il m’enseigne ce qu’il est par ses racines Richard Vallance
summer haiku d’été – the periwinkle = la pervenche cligne
summer haiku d’été – the periwinkle = la pervenche cligne the periwinkle winks at her leaves – my lover’s the sun!la pervenche cligne de l’oeil à ses feuilles – soleil, mon amant ! Richard Vallance
I have reached 500 haiku and senryu pins on my PINTEREST board, Canadian haiku canadiens
I have reached 500 haiku and senryu pins on my PINTEREST board, Canadian haiku canadiens today, March 31 2019, since I first started posting them on this board on September 1 2018. If you are a member of PINTEREST, you can join this board, here:This works out to a little more than 70 posts per month. I have to admit I sure am prolific, but this is because it is so much fun for me to write haiku and senryu. If you are not a member, it is free to join PINTEREST, so you have nothing to lose, since you can view all of my haiku and senryu on my board. Thanks Richard
autumn haiku d’automne – pines on the bluff = pins sur la falaise
autumn haiku d’automne – pines on the bluff = pins sur la falaise pines on the bluff on a washed out day– their needles wraithspins sur la falaise, un jour nébuleux – aiguilles fantômes Richard Vallance
summer haiku d’été – koi carp drifting = carpes à la dérive
summer haiku d’été – koi carp drifting = carpes à la dérive koi carp drifting in unison downstream in the blue moonlightcarpes à la dérive en aval à l’unisson au clair de lune bleue Richard Vallance
summer haiku d’été – dragon inflamed = dragon en colère
summer haiku d’été – dragon inflamed = dragon en colère dragon inflamed by the hammering waves – this means war!dragon en colère à cause des vagues violentes – c’est la guerre ! Richard Vallance
summer haiku d’été – ryuu dragon
summer haiku d’été – ryuu dragon ryuu dragon in the thunderstorm storms the cloudsryuu dragon au cours de l’orage s’attaque aux nuages Richard Vallance
spring haiku de printemps – crescent moon = croissant de lune
spring haiku de printemps – crescent moon = croissant de lune crescent moon shrouding the pagoda – phantom blossomscroissant de lune qui voile la pagode – fleurs fantômes Richard Vallance
You must be logged in to post a comment.