autumn haiku d’automne – wolf okami = okami le loup


autumn haiku d'automne – wolf okami = okami le loup 





ole' okami wolf 
you shiver in the moonlight
in shades of shades

vieux loup okami
tu frémis au clair de lune
en ombres d'ombres

* “okami” is the Japanese word for “wolf”/ “okami”, c'est le mot japonais pour “le loup”.  

Richard Vallance

© by Richard Vallance 2020

traditional japanese print/ gravure japonaise traditionnelle



Advertisement

summer haiku d’été based on the haiku by Chora (1729-1780) / suivant le haïku de Chora ( 1729-1780 )


summer haiku d'été based on the haiku by Chora (1729-1780) / suivant le haïku de Chora ( 1729-1780 )




the moon at daybreak
the plovers on the shore
vanish far away

la lune à l'aube
les pluviers à la rive
disparaissent au loin

Chora

the sun at dawn
the plovers on the sand
vanish in a flash

le soleil à l'aube
les pluviers sur le sable
se volatisent

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020
photo © by/ par Richard Vallance 1998



winter haiku d’hiver based on Ransetsu’s “New Year’s Day”/ suivant le haïku de Ransetsu « le jour de l’an »


winter haiku d'hiver based on Ransetsu's “New Year's Day”/ suivant le haïku de Ransetsu « le jour de l'an »




by/ par Ransetsu

New Year's Day
the sky is cloudless
sparrows are gossiping

le jour de l'an
le ciel est sans nuages
les moineaux bavardent

Ransetsu

a cloudless sky
in cold weather
crows chatter

ciel sans nauges
par temps froid
les corbeaux jacassent

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay


Japanese autumn haiku – haïku d’automne japonais – Fujiyama (in English, en français, in italiano)


Japanese autumn haiku - haïku d'automne japonais – Fujiyama (in English, en français, in italiano)





Fujiyama
the mist asks the echo
where is the crane?

Fujiyama
la brume demande à l'écho
où est la grue ?

Fujiyama
la nebbia chiede l'eco
dov'è la gru?


Richard Vallance

photo public domain/ domaine public Pixabay

Pixabay:
https://pixabay.com/photos/mt-fuji-volcano-mount-fuji-2232246/


winter haiku/haibun d’hiver – sake passed around = sake partagé


winter haiku/haibun d’hiver - sake passed around = sake partagé

sake passed around
in the Edo * inn - 
winter blues? pouf!

* the former name of Tokyo




sake partagé
dans l’auberge à Edo - 
tristesse ** d’hiver ? pouf !

** d’habitude = dépression saisonnière, mais c’est trop long dans un haiku.

print by Ando Hiroshige (1797-1858) - The Fifty-three Stations of the Tōkaidō 47th station = gravure, les cinquante-trois stations du Tōkaidō, 47ième staton  

Richard Vallance

spring haiku/haiga de printemps – in the mists = dans la brume


spring haiku/haiga de printemps - in the mists = dans la brume

in the mists
on Fujiyama’s slopes
a whooping crane




dans la brume
sur les versants de Fujiyama
une coqueluche

Richard Vallance 

summer haiku… or not haiku d’été… oui ou non – Shrödinger’s frog = la grenouille de Shrödinger


summer haiku... or not haiku d’été... oui ou non  – Shrödinger’s frog = la grenouille de Shrödinger

in the new old pond
Shrödinger’s frog croaks
and croaks and not




dans l’étang sans âge
la grenouille de Shrödinger
coasse oui et non

Richard Vallance 

Why did I repeat the word croaks in the English haiku? Think about it.  

I do not expect too many people to get this one, but if you do, great!

funny Japanese autumn haiku, not the frog again! – haiku rigolo japonais d’automne, pas encore la grenouille !


funny Japanese autumn haiku, not the frog again!  – haiku rigolo japonais d’automne, pas encore la grenouille ! 

in the cold pond
the frog croaks his last – 
and croaks *

* The English pun cannot be replicated in French.




dans l’étang froid
la grenouille coasse... la fin – 
elle est morte *

* Le jeu de mots en anglais ne se reproduit pas en français. De toute façon, ça reste comique !

Richard Vallance  

Canadian variant of Basho’s Old Pond haiku


Canadian variant of Basho’s Old Pond haiku

the beaver pond... 
a frog leaps -
plop! splash!




To head off criticisms that I should not have said plop! and then ... splash!, think about it. When a small amphibian such as a frog leaps into water, the first sound we hear is plop!... and then splash!

l’étang des castors ...
la grenouille y saute -
plouf ! grand plouf ! 

Richard Vallance

You can compare this with 32 translations of the Old Pond haiku, here:
http://www.bopsecrets.org/gateway/passages/basho-frog.htm


summer haiku d’été – while in the inn = là dans l’auberge


summer haiku d’été – while in the inn = là dans l’auberge  

while in the inn
sipping jasmine tee 
the scent of roses

sipping tea 620

là dans l’auberge
l’on boit du thé au jasmin
le parfum des roses

Richard Vallance

winter haiku d’hiver – under the quilt = sous l’édredon


winter haiku d’hiver – under the quilt =  sous l’édredon

under the quilt 
my bones ache –
frosty night

night William Peter Watson Asleep under a patchwork quilt 620

sous l’édredon
mes os me font souffrir –
la nuit trop froide

Richard Vallance

adapted from a haiku by Yosa Buson (1716-1784) 
une adaptation d’un haiku de Yosa Buson ( 1716-1784 ) 

summer haiku d’été – soil beneath the pine = sol en bas du pin


summer haiku d’été – soil beneath the pine = sol en bas du pin 

soil beneath the pine,
I learn the pine from the pine
rooted in me

I learn the pine 620

sol en bas du pin, 
il m’enseigne ce qu’il est
par ses racines

Richard Vallance

summer haiku d’été – the periwinkle = la pervenche cligne


summer haiku d’été – the periwinkle = la pervenche cligne

the periwinkle
winks at her leaves – 
my lover’s the sun!

periwinkle 620

la pervenche cligne
de l’oeil à ses feuilles –
soleil, mon amant ! 

Richard Vallance

I have reached 500 haiku and senryu pins on my PINTEREST board, Canadian haiku canadiens


I have reached 500 haiku and senryu pins on my PINTEREST board, Canadian haiku canadiens

today, March 31 2019, since I first started posting them on this board on September 1 2018. If you are a member of PINTEREST, you can join this board, here: 

Canadian haiku canadiens 31032019

This works out to a little more than 70 posts per month. I have to admit I sure am prolific, but this is because it is so much fun for me to write haiku and senryu.

If you are not a member, it is free to join PINTEREST, so you have nothing to lose, since you can view all of my haiku and senryu on my board.

Thanks

Richard

autumn haiku d’automne – pines on the bluff = pins sur la falaise


autumn haiku d’automne – pines on the bluff = pins sur la falaise

pines on the bluff
on a washed out day–
their needles wraiths

pines on the bluff

pins sur la falaise,
un jour nébuleux –
aiguilles fantômes

Richard Vallance  

summer haiku d’été – koi carp drifting = carpes à la dérive


summer haiku d’été – koi carp drifting = carpes à la dérive 

koi carp drifting
in unison downstream
in the blue moonlight

koi carp in unison 620

carpes à la dérive
en aval à l’unisson 
au clair de lune bleue

Richard Vallance

summer haiku d’été – dragon inflamed = dragon en colère


summer haiku d’été – dragon inflamed = dragon en colère

dragon inflamed
by the hammering waves –
this means war!

Hokusai_Dragon 620

dragon en colère
à cause des vagues violentes –
c’est la guerre !
 
Richard Vallance

spring haiku de printemps – crescent moon = croissant de lune


spring haiku de printemps – crescent moon = croissant de lune

crescent moon
shrouding the pagoda –
phantom blossoms 

cresent moon temple blossoms 620

croissant de lune
qui voile la pagode –
fleurs fantômes 

Richard Vallance