summer haiku d'été – multilingual haiku = haïku multilingues English haiku pond reflection français haïku l'étang reflet Haitian Creole haiku letan refleksyon italiano haiku laghetto riflessione Corsican haiku stagnu riflessione español haiku estanque reflexión Catalan haiku estany reflexió românesc haiku lac reflecţie Indonesian haiku kolam refleksi Filipino haiku pond pagmuni-muni Malay haiku kolam renungan Welsh haiku pwll myfyrio Gaelic haiku lòn meòrachadh Deutsch Haiku Teich Betrachtung in de Nederlandse haiku vijver reflectie Afrikaans haiku dam besinning Czech haiku rybník odraz Croation haiku jezero odraz Swedish haiku damm reflexion Norwegian haiku dam refleksjon Albanian haiku pellg reflektim Finnish haiku lampi heijastus Basque hiku putzua hausnarketa Turkish haiku gölet yansţma Somali haiku balli milicsiga Swahili haiku bwawa tafakari ancient languages Latin haiku piscina imago Etruscan haiku huin zeri Hittite haiku luli lalukima Richard Vallance © by/ par Richard Vaallace 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay I especially love the English, French, Italian, Romanian, Somali, Latin, Etruscan & Hittite versions. Anyone else want to let me know what your favourites are?
Why do I write so many haiku?
Why do I write so many haiku? To put it in the simplest terms I can, because I am so deeply inspired by the astounding beauty of our country, Canada. Being Canadian, I am naturally always moved by the vastness of the natural world in Canada. But that is not all. That is why the vast majority of my haiku are, in a word, uniquely Canadian. Of course, I also write haiku about other places in the world, as well as senryu. I am prolific in haiku, simply because I love them, no matter who writes them, so long as they are beautifully composed. I also published a quarterly haiku journal, Canadian Zen Haiku canadiens, ISSN 1705-4508, from 2004-2010. As it so happens, I have been a natural-born poet most of my adult life. I used to write hundreds of sonnets, and I even published a multi-lingual international sonnet anthology, The Phoenix Rising from the Ashes, which features some 200 sonneteers and poets from around the world. So you see, poetry, and above all haiku, comes so naturally that it is second-nature to me.
In this life or the next… a marvelous translation into ancient Greek and Mycenaean Linear B
In this life or the next… a marvelous translation into ancient Greek and Mycenaean Linear B:
I just received an e-mail today from Brian Wyble, who sent me the inscription in English, ancient Greek and Linear B you see here:
What is so astonishing about his translation into both ancient Greek and Mycenaean Linear B is that he got both bang on, even though this is his first ever attempt at writing in both scripts. Given that he is just now learning ancient Greek and Mycenaean Greek simultaneously, I am frankly astonished by his amazing achievement. I have invited him to follow Linear A, Linear B, Knossos and Mycenae, and to start learning Linear B in earnest, so that he can soon turn to deciphering Linear B tablets. And believe me, as my colleague Rita Roberts can only too well attest to, he has his work cut out for him, in view of the fact that there are at least 1,000 tablets I can send him for decipherment.
You must be logged in to post a comment.