summer haiku d’été – multilingual haiku = haïku multilingues


summer haiku d'été – multilingual haiku = haïku multilingues





English

haiku
pond
reflection

français

haïku 
l'étang
reflet

Haitian Creole

haiku
letan
refleksyon

italiano

haiku
laghetto
riflessione

Corsican

haiku
stagnu
riflessione

español

haiku
estanque
reflexión

Catalan

haiku
estany
reflexió

românesc 

haiku
lac
reflecţie

Indonesian

haiku
kolam
refleksi

Filipino

haiku
pond
pagmuni-muni

Malay

haiku
kolam
renungan

Welsh

haiku
pwll
myfyrio

Gaelic

haiku
lòn
meòrachadh

Deutsch

Haiku
Teich
Betrachtung

in de Nederlandse 

haiku
vijver
reflectie

Afrikaans

haiku
dam
besinning

Czech

haiku
rybník
odraz

Croation

haiku
jezero
odraz

Swedish

haiku
damm
reflexion

Norwegian

haiku
dam
refleksjon

Albanian

haiku
pellg
reflektim

Finnish

haiku
lampi
heijastus

Basque

hiku
putzua
hausnarketa

Turkish

haiku
gölet
yansţma

Somali

haiku
balli
milicsiga

Swahili

haiku
bwawa
tafakari

ancient languages

Latin

haiku
piscina
imago

Etruscan

haiku
huin 
zeri 

Hittite

haiku
luli
lalukima

Richard Vallance

© by/ par Richard Vaallace 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay


I especially love the English, French, Italian, Romanian, Somali, Latin, Etruscan & Hittite versions. Anyone else want to let me know what your favourites are?  

Advertisement

Why do I write so many haiku?


Why do I write so many haiku? 

Why do I write so many haiku

To put it in the simplest terms I can, because I am so deeply inspired by the astounding beauty of our country, Canada. Being Canadian, I am naturally always moved by the vastness of the natural world in Canada. But that is not all. That is why the vast majority of my haiku are, in a word, uniquely Canadian. Of course, I also write haiku about other places in the world, as well as senryu. I am prolific in haiku, simply because I love them, no matter who writes them, so long as they are beautifully composed. I also published a quarterly haiku journal, Canadian Zen Haiku canadiens, ISSN 1705-4508, from 2004-2010.

Canadian Zen Haiku quarterly

As it so happens, I have been a natural-born poet most of my adult life. I used to write hundreds of sonnets, and I even published a multi-lingual international sonnet anthology, The Phoenix Rising from the Ashes, which features some 200 sonneteers and poets from around the world.

So you see, poetry, and above all haiku, comes so naturally that it is second-nature to me.  

In this life or the next… a marvelous translation into ancient Greek and Mycenaean Linear B


In this life or the next… a marvelous translation into ancient Greek and Mycenaean Linear B:

I just received an e-mail today from Brian Wyble, who sent me the inscription in English, ancient Greek and Linear B you see here:

in this life or the next Linear B and Greek620

What is so astonishing about his translation into both ancient Greek and Mycenaean Linear B is that he got both bang on, even though this is his first ever attempt at writing in both scripts. Given that he is just now learning ancient Greek and Mycenaean Greek simultaneously, I am frankly astonished by his amazing achievement. I have invited him to follow Linear A, Linear B, Knossos and Mycenae, and to start learning Linear B in earnest, so that he can soon turn to deciphering Linear B tablets. And believe me, as my colleague Rita Roberts can only too well attest to, he has his work cut out for him, in view of the fact that there are at least 1,000 tablets I can send him for decipherment.