winter haiku d’hiver – frosty spider web = toile d’araignée glacée frosty spider web draped on a rusty gate – filigree necklacetoile d’araignée glacée sur un portail rouillé – collier en filigrane Richard Vallance
Tag: ice
winter haiku – a penguin = un pingouin
winter haiku – a penguin = un pingouin a penguin on an ice floe dreams – fly away with me!un pingouin sun une banquise rêve – nous nous envolons ! Richard Vallance Get it? Tu piges ?
winter d’hiver – from freezing rain = la pluie verglaçante
winter d’hiver – from freezing rain = la pluie verglaçante from freezing rain to a wind blown ice storm – are we ducks spooked?la pluie verglaçante ensuite la tempête de verglas – les canards s’en fichent Richard Vallance
winter spring haiku d’hiver – rain over ice = pluie sur glace
winter spring haiku d’hiver – rain over ice = pluie sur glace rain over ice, the bleakest blue liturgy streaks our window sillpluie sur neige, la liturgie la plus triste tache la fenêtre Richard Vallance
spring haiku de printemps – the March moon = la lune de mars
spring haiku de printemps – the March moon = la lune de mars the March moon ripples in melting ice in our birdbathla lune de mars ondule dans la glace qui fond dans notre vasque Richard Vallance
spring haiku de printemps – full speed ahead = à toute vitesse
spring haiku de printemps – full speed ahead = à toute vitesse full speed ahead Titanic steams through ice fields towards her own doomà toute vitesse Titanic traverse la glace vers son naufrage Richard Vallance This is an actual photo of my own card model of the Titanic. J’ai pris cette photo de ma propre maquette en carton du Titanic.
winter haiku d’hiver – this waterfall = cette chute d’eau
winter haiku d’hiver – this waterfall = cette chute d’eau this waterfall frozen solid in time – our ice cathedralcette chute d’eau congelée dans le temps – cathédrale de glace Richard Vallance
winter haiku d’hiver – the icy shimmer = la glace qui reluit
winter haiku d’hiver – the icy shimmer = la glace qui reluit the icy shimmer in your crystallized eyes reflects your deathla glace qui reluit dans tes eyes cristallisés, reflet de ta mort Richard Vallance Are people so afraid of death that they cannot stand this haiku? Sometimes I have to wonder...
winter haiku d’hiver by Regis Auffray – a sudden cold snap, translated into French by Richard Vallance
winter haiku d’hiver by Regis Auffray – a sudden cold snap, translated into French by Richard Vallance a sudden cold snap ice floes form on the river – my poor daffodilsvague de froid soudaine glaces flottantes sur le fleuve – mes pauvres jonquilles Regis Auffray ... wonderful winter haiku by Regis Auffray translated into French by Richard Vallance ... merveilleux haiku d’hiver par Regis Auffray, traduit en anglais par Richard Vallance
winter haiku d’hiver – the cat’s azure eyes = les yeux azurés du chat
winter haiku d’hiver – the cat’s azure eyes = les yeux azurés du chat the cat’s azure eyes reflecting galaxies of virgin iceles yeux azurés du chat, galaxies, images de glace vierge Richard Vallance
winter haiku d’hiver – pine and spruce forest = les pins et sapins
winter haiku d’hiver – pine and spruce forest = les pins et sapins the ice-encrusted pine and spruce forest silvered by sunlightla glace argentée sur les pins et sapins en plein soleil Richard Vallance It should be obvious by now that one of my favourite winter season words or kigo is “silver”, which in not a Japanese kigo at all. But I have firmly established it as a Canadian winter kigo. It est enfin bien évident que l’un des mots-saisons ou mots d’hiver que j’utilise souvent, c’est le mot « argent », qui n’est guère un kigo japonais. Mais je l’ai nettement établi comme kigo canadien d’hiver.
spring haiku de printemps ice floes = les blocs de neige
spring haiku de printemps ice floes = les blocs de neige ice floes drifting downstream - snowdrops blossomles blocs de glace qui dérivent en aval - les perce-neiges fleurissent Richard Vallance
spring haiku de printemps – snowy owl = harfang des neiges
spring haiku de printemps – snowy owl = harfang des neiges snowy owl on driftwood – ice drifted offharfang des neiges sur le bois flotté – glace à la dérive Richard Vallance Painting by Robert Bateman (1930 – ), Canadian naturalist painter Peinture par Robert Bateman (1930 – ), peintre canadien naturaliste
Canadian winter haiku de l’hiver canadien – the reflection = le reflet
Canadian winter haiku de l’hiver canadien - the reflection = le reflet the reflection in the icicle arrow - wendigole reflet dans la flèche du glaçon - wendigo Richard Vallance
winter haiku d’hiver – ice storm = tempête de verglas
winter haiku d’hiver - ice storm = tempête de verglas ice storm solitary tree fenced intempête de verglas arbre solitaire barré par la clôture Richard Vallance
spring haiku = haikus du printemps – the polar bear = l’ours polaire
spring haiku = haiku du printemps – the polar bear = l’ours polaire while giving birth the starving polar bear diesen accouchant l’ours polaire affamée meurt Richard Vallance
You must be logged in to post a comment.