winter haiku d’hiver – frosty spider web = toile d’araignée glacée


winter haiku d’hiver – frosty spider web = toile d’araignée glacée

frosty spider web
draped on a rusty gate –
filigree necklace

spider web rusty gate 620

toile d’araignée glacée
sur un portail rouillé –
collier en filigrane

Richard Vallance

winter d’hiver – from freezing rain = la pluie verglaçante


winter d’hiver – from freezing rain = la pluie verglaçante 

from freezing rain
to a wind blown ice storm –
are we ducks spooked?

ducks in an icestorm 620

la pluie verglaçante 
ensuite la tempête de verglas –
les canards s’en fichent

Richard Vallance

winter spring haiku d’hiver – rain over ice = pluie sur glace


winter spring haiku d’hiver – rain over ice = pluie sur glace

rain over ice,
the bleakest blue liturgy
streaks our window sill

rain over ice 620

pluie sur neige,
la liturgie la plus triste
tache la fenêtre

Richard Vallance
 

spring haiku de printemps – full speed ahead = à toute vitesse


spring haiku de printemps – full speed ahead = à toute vitesse

full speed ahead
Titanic steams through ice fields
towards her own doom 

Titanic full speed 620

à toute vitesse
Titanic traverse la glace
vers son naufrage
Richard Vallance

This is an actual photo of my own card model of the Titanic.

J’ai pris cette photo de ma propre maquette en carton du Titanic.

winter haiku d’hiver – the icy shimmer = la glace qui reluit


winter haiku d’hiver – the icy shimmer = la glace qui reluit 

the icy shimmer
in your crystallized eyes
reflects your death

crystallized eyes 620

la glace qui reluit
dans tes eyes cristallisés,
reflet de ta mort

Richard Vallance

Are people so afraid of death that they cannot stand this haiku? Sometimes I have to wonder...

winter haiku d’hiver by Regis Auffray – a sudden cold snap, translated into French by Richard Vallance


winter haiku d’hiver by Regis Auffray – a sudden cold snap, translated into French by Richard Vallance 

a sudden cold snap
ice floes form on the river –
my poor daffodils 

cold snap haiku 620

vague de froid soudaine
glaces flottantes sur le fleuve –
mes pauvres jonquilles

Regis Auffray


... wonderful winter haiku by Regis Auffray translated into French by Richard Vallance

... merveilleux haiku d’hiver par Regis Auffray, traduit en anglais par Richard Vallance 

winter haiku d’hiver – the cat’s azure eyes = les yeux azurés du chat


winter haiku d’hiver – the cat’s azure eyes = les yeux azurés du chat

the cat’s azure eyes
reflecting galaxies
of virgin ice

cat's azure eyes 620

les yeux azurés
du chat, galaxies, images 
de glace vierge

Richard Vallance 

winter haiku d’hiver – pine and spruce forest = les pins et sapins


winter haiku d’hiver – pine and spruce forest = les pins et sapins

the ice-encrusted
pine and spruce forest
silvered by sunlight

ice-encrusted forest 620

la glace argentée
sur les pins et sapins
en plein soleil

Richard Vallance

It should be obvious by now that one of my favourite winter season words or kigo is “silver”, which in not a Japanese kigo at all. But I have firmly established it as a Canadian winter kigo.

It est enfin bien évident que l’un des mots-saisons ou mots d’hiver que j’utilise souvent, c’est le mot « argent », qui n’est guère un kigo japonais. Mais je l’ai nettement établi comme kigo canadien d’hiver.    


spring haiku de printemps ice floes = les blocs de neige


spring haiku de printemps ice floes = les blocs de neige

ice floes
drifting downstream -
snowdrops blossom

ice floes haiku 620

les blocs de glace
qui dérivent en aval -
les perce-neiges fleurissent

Richard Vallance

spring haiku de printemps – snowy owl = harfang des neiges


spring haiku de printemps – snowy owl = harfang des neiges

snowy owl
on driftwood –
ice drifted off

bateman-snowy-owl-on-driftwood620

harfang des neiges
sur le bois flotté –
glace à la dérive

Richard Vallance

Painting by Robert Bateman (1930 – ), Canadian naturalist painter
Peinture par Robert Bateman (1930 – ), peintre canadien naturaliste