summer haiku d'été – alone she reaps = seule elle moissonnealone she reaps the willowing wheat... yes her sorrows' lay seule elle moissonne le blé ondulant ... chant de son chagrin Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 painting, the harvester by Edward John Cobbett (1815-1899) based on the lovely lyrical poem by William Wordsworth (1770-1850) suivant le beau poème lyrique de William Wordsworth (1770-1850) The Solitary Reaper Behold her, single in the field, Yon solitary Highland Lass! Reaping and singing by herself; Stop here, or gently pass! Alone she cuts and binds the grain, And sings a melancholy strain; O listen! for the Vale profound Is overflowing with the sound. No Nightingale did ever chaunt More welcome notes to weary bands Of travellers in some shady haunt, Among Arabian sands: A voice so thrilling ne'er was heard In spring-time from the Cuckoo-bird, Breaking the silence of the seas Among the farthest Hebrides. Will no one tell me what she sings?— Perhaps the plaintive numbers flow For old, unhappy, far-off things, And battles long ago: Or is it some more humble lay, Familiar matter of to-day? Some natural sorrow, loss, or pain, That has been, and may be again? Whate'er the theme, the Maiden sang As if her song could have no ending; I saw her singing at her work, And o'er the sickle bending;— I listened, motionless and still; And, as I mounted up the hill, The music in my heart I bore, Long after it was heard no more. William Wordsworth (1770-1850)
Tag: haiku
summer haiku d’été – boreal forest = forêt boréale
summer haiku d'été – boreal forest = forêt boréaleboreal forest bursting into flames - how the stag wails forêt boréale toute en flammes - que le cerf braille Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
summer haiku d’été – bored out of his gourd = ennuyé à mort
summer haiku d'été – bored out of his gourd = ennuyé à mort LOL!bored out of his gourd the little fox yawns but he doesn't fart ennuyé à mort le petit renard bâille mais il ne pète pas Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo © by/ par Alexandre et Chloé Bés
summer haiku d’été – how the rippling waves = les ondes ondulantes
summer haiku d'été – how the rippling waves = les ondes ondulanteshow the rippling waves tickle the pebbles who tickle my feet les ondes ondulantes chatouillent les galets qui caressent mes pieds Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
summer haiku d’été based on the haiku by Chora (1729-1780) / suivant le haïku de Chora ( 1729-1780 )
summer haiku d'été based on the haiku by Chora (1729-1780) / suivant le haïku de Chora ( 1729-1780 )the moon at daybreak the plovers on the shore vanish far away la lune à l'aube les pluviers à la rive disparaissent au loin Chora the sun at dawn the plovers on the sand vanish in a flash le soleil à l'aube les pluviers sur le sable se volatisent Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo © by/ par Richard Vallance 1998
spring haiku = how the robin chirps = que le rouge-gorge chante
spring haiku = how the robin chirps = que le rouge-gorge chante “ 'Tis better to have loved and lost than never to have loved at all.” - Alfred Tennyson (1809-1892) « Il vaut mieux avoir aimé et perdu, que de n'avoir jamais aimé. » - Alfred Tennyson ( 1809-1892 )how the robin chirps I'll love you all forever even when you're lost que le rouge-gorge chante je vous aime à jamais ... même si tu es perdu Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
spring haiku d’été – a jellyfish glides = une méduse glisse
spring haiku d'été – a jellyfish glides = une méduse glisse In the coronavirus epidemic, even the canals of Venice are no longer polluted! Durant l'épidémie du coronavirus, même les canaux de Venise ne sont plus pollués !a jellyfish glides in your pristine canal my hush Venice une méduse glisse dans ton canal transparent ma Venise silente Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo © by/ par Andrea Mangoni April/ avril 2020
winter haiku d’hiver based on Ransetsu’s “New Year’s Day”/ suivant le haïku de Ransetsu « le jour de l’an »
winter haiku d'hiver based on Ransetsu's “New Year's Day”/ suivant le haïku de Ransetsu « le jour de l'an »by/ par Ransetsu New Year's Day the sky is cloudless sparrows are gossiping le jour de l'an le ciel est sans nuages les moineaux bavardent Ransetsu a cloudless sky in cold weather crows chatter ciel sans nauges par temps froid les corbeaux jacassent Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
summer haiku d’été – multilingual haiku = haïku multilingues
summer haiku d'été – multilingual haiku = haïku multilinguesEnglish haiku pond reflection français haïku l'étang reflet Haitian Creole haiku letan refleksyon italiano haiku laghetto riflessione Corsican haiku stagnu riflessione español haiku estanque reflexión Catalan haiku estany reflexió românesc haiku lac reflecţie Indonesian haiku kolam refleksi Filipino haiku pond pagmuni-muni Malay haiku kolam renungan Welsh haiku pwll myfyrio Gaelic haiku lòn meòrachadh Deutsch Haiku Teich Betrachtung in de Nederlandse haiku vijver reflectie Afrikaans haiku dam besinning Czech haiku rybník odraz Croation haiku jezero odraz Swedish haiku damm reflexion Norwegian haiku dam refleksjon Albanian haiku pellg reflektim Finnish haiku lampi heijastus Basque hiku putzua hausnarketa Turkish haiku gölet yansţma Somali haiku balli milicsiga Swahili haiku bwawa tafakari ancient languages Latin haiku piscina imago Etruscan haiku huin zeri Hittite haiku luli lalukima Richard Vallance © by/ par Richard Vaallace 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay I especially love the English, French, Italian, Romanian, Somali, Latin, Etruscan & Hittite versions. Anyone else want to let me know what your favourites are?
winter haiku d’hiver – count on me = compte sur moi
winter haiku d'hiver – count on me = compte sur moicount on me your cat to bat Christmas ornaments - who me? innocent compte sur moi ... ta chatte casse les ornements de Noël - qui moi ? innocente Richard Vallance photo © by/ par Richard Vallance... of my 2 year old Tuxedo cat, Silhouette, such a pretty little girl/ de ma chatte Tuxedo, Silhouette, quelle jolie jeune fille !
Japanese autumn haiku – haïku d’automne japonais – Fujiyama (in English, en français, in italiano)
Japanese autumn haiku - haïku d'automne japonais – Fujiyama (in English, en français, in italiano)Fujiyama the mist asks the echo where is the crane? Fujiyama la brume demande à l'écho où est la grue ? Fujiyama la nebbia chiede l'eco dov'è la gru? Richard Vallance photo public domain/ domaine public Pixabay Pixabay: https://pixabay.com/photos/mt-fuji-volcano-mount-fuji-2232246/
summer haiku d’été – I am the song = je suis la chanson
summer haiku d'été – I am the song = je suis la chansonI am the song of summertide's full moon I am the tide je suis la chanson de la pleine lune estivale je suis la marée Richard Vallance photo public domain/ domaine public
autumn haiku d’automne – what the wind sows = ce que sème le vent
autumn haiku d'automne – what the wind sows = ce que sème le ventwhat the wind sows the whirlwind reaps – who stills the wind? ce que sème le vent la tempête récolte – qui apaise le vent ? Richard Vallance photo © by/ par Régis Auffray Hosea 8:7 (New International Version) They sow the wind and reap the whirlwind. Osée 8:7 Qui sème le vent récolte la tempête.
winter haiku – I went golfing = j’ai joué au golf
winter haiku – I went golfing = j'ai joué au golfI went golfing here yesterday and... I froze me arse off j'ai joué au golf ici hier et ... j'ai gelé le cul Richard Vallance photo by Tom Russell This haiku breaks 2 cardinal haiku “rules”: 1. It is in the past tense... naughty, naughty! 2. The second line ends with a hanging conjunction “and”, but in this case it is I believe justifiable. Can you see why? Cet haïkou ne respecte pas au moins 2 “ règles ” cardinales des haïkous, c'est-à-dire : 1. Il est au passé ... Que je suis méchant ! 2. La deuxième ligne se termine avec la conjonction traîante “ et ”, but dans ce case, l'usage est à mon avis justifiable. Savez-vous pourquoi ?
winter haiku – the shutters clatter = nos volets cliquettent
winter haiku – the shutters clatter = nos volets cliquettentour shutters clatter my teeth chatter – your ardent embrace nos volets cliquettent mes dents claquent – ton étreinte ardente Richard Vallance photo public domain
senryu – look I’m a cat = zut ! je suis un chat
senryu – look I'm a cat = zut ! je suis un chatlook I'm a cat how dare you ask, are you wise? I'll give you a cuff zut ! je suis un chat me demandes-tu, es-tu sage ? je te gifle Richard Vallance photo © by/ par Richard Vallance
senryu – if androgynous = si androgène
senryu – if androgynous = si androgèneif androgynous neither male nor female are you angelic? si androgène si ni mâle ni femelle es-tu angélique ? Richard Vallance composite photos/female left and male right, so similar it is difficult to distinguish between them. So are androgenous people are more evolved than ordinary humans? Are they human or angels among us? montage photographique/ femelle à gauche, mâle à droit, si similaires qui'il est difficile de distinguer la différence. Est-ce que ceux qui sont androgènes sont plus évolués que les humains ordinaires ? Est-ce qu'ils/ qu'elles sont humains ou des anges parmi nous ?
summer haiku d’été – see the cat sashay = voilà le chat
summer haiku d'été - see the cat sashay = voilà le chathow the cat flounces over the cumulus cloud - she'll never fall through voilà le chat qui bondit sur le nuage - elle en chute ? jamais Richard Vallance photo public domain “I believe cats to be spirits come to earth. A cat, I am sure, could walk on a cloud without coming through.” (Jules Verne 1850-1905) " Je crois que les chats sont des esprits venus sur terre. Le chat, j'en suis convaincu, pourrait marcher sur un nuage. " ( Jules Verne 1850-1905 )
winter haiku d’hiver – the wolverine = le carcajou
winter haiku d'hiver – the wolverine = le carcajouthe wolverine dashing through the snow deals a nasty blow le carcajou qui file à travers la neige porte un coup cruel Richard Vallance photo public domain Wolverines are vicious hunters. Les carcajous sont des chasseurs vicieux.
winter haiku d’hiver – the windigo = le windigo
winter haiku d'hiver - the windigo = le windigothe windigo in Manitou's moonlit eyes your frozen eyes le windigo aux yeux froids du Manitou tes yeux gelés Richard Vallance photo public domain The windigo is a mythical creature or trickster of Canadian indigenous people who freezes to death anyone who dares look at him. Le windigo est une créature mythique ou l'arnaqueur des indigènes du Canada qui gêle à mort quiconque ose le regarder.
You must be logged in to post a comment.