summer haiku d’été – alone she reaps = seule elle moissonne


summer haiku d'été – alone she reaps = seule elle moissonne





alone she reaps
the willowing wheat...  
yes her sorrows' lay 

seule elle moissonne
le blé ondulant ...
chant de son chagrin

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

painting, the harvester by Edward John Cobbett (1815-1899)


based on the lovely lyrical poem by William Wordsworth (1770-1850)
suivant le beau poème lyrique de William Wordsworth (1770-1850)

The Solitary Reaper

Behold her, single in the field, 
Yon solitary Highland Lass! 
Reaping and singing by herself; 
Stop here, or gently pass! 
Alone she cuts and binds the grain, 
And sings a melancholy strain; 
O listen! for the Vale profound 
Is overflowing with the sound. 

No Nightingale did ever chaunt 
More welcome notes to weary bands 
Of travellers in some shady haunt, 
Among Arabian sands: 
A voice so thrilling ne'er was heard 
In spring-time from the Cuckoo-bird, 
Breaking the silence of the seas 
Among the farthest Hebrides. 

Will no one tell me what she sings?— 
Perhaps the plaintive numbers flow 
For old, unhappy, far-off things, 
And battles long ago: 
Or is it some more humble lay, 
Familiar matter of to-day? 
Some natural sorrow, loss, or pain, 
That has been, and may be again? 

Whate'er the theme, the Maiden sang 
As if her song could have no ending; 
I saw her singing at her work, 
And o'er the sickle bending;— 
I listened, motionless and still; 
And, as I mounted up the hill, 
The music in my heart I bore, 
Long after it was heard no more. 

William Wordsworth (1770-1850)

summer haiku d’été – boreal forest = forêt boréale


summer haiku d'été – boreal forest = forêt boréale





boreal forest
bursting into flames -
how the stag wails

forêt boréale
toute en flammes -
que le cerf braille

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay



summer haiku d’été – bored out of his gourd = ennuyé à mort


summer haiku d'été – bored out of his gourd = ennuyé à mort

LOL!





bored out of his gourd
the little fox yawns
but he doesn't fart

ennuyé à mort
le petit renard bâille
mais il ne pète pas

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo © by/ par Alexandre et Chloé Bés


summer haiku d’été – how the rippling waves = les ondes ondulantes


summer haiku d'été – how the rippling waves = les ondes ondulantes




how the rippling waves
tickle the pebbles
who tickle my feet

les ondes ondulantes
chatouillent les galets
qui caressent mes pieds

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay


summer haiku d’été based on the haiku by Chora (1729-1780) / suivant le haïku de Chora ( 1729-1780 )


summer haiku d'été based on the haiku by Chora (1729-1780) / suivant le haïku de Chora ( 1729-1780 )




the moon at daybreak
the plovers on the shore
vanish far away

la lune à l'aube
les pluviers à la rive
disparaissent au loin

Chora

the sun at dawn
the plovers on the sand
vanish in a flash

le soleil à l'aube
les pluviers sur le sable
se volatisent

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020
photo © by/ par Richard Vallance 1998



spring haiku = how the robin chirps = que le rouge-gorge chante


spring haiku = how the robin chirps = que le rouge-gorge chante'Tis better to have loved and lost than never to have loved at all.” - Alfred Tennyson (1809-1892)

« Il vaut mieux avoir aimé et perdu, que de n'avoir jamais aimé. » - Alfred Tennyson ( 1809-1892 )





how the robin chirps
I'll love you all forever
even when you're lost

que le rouge-gorge chante
je vous aime à jamais ... même
si tu es perdu

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay


spring haiku d’été – a jellyfish glides = une méduse glisse


spring haiku d'été – a jellyfish glides = une méduse glisse

In the coronavirus epidemic, even the canals of Venice are no longer polluted!
Durant l'épidémie du coronavirus, même les canaux de Venise ne sont plus pollués ! 




a jellyfish glides 
in your pristine canal
my hush Venice

une méduse glisse
dans ton canal transparent
ma Venise silente

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo © by/ par Andrea Mangoni April/ avril 2020


winter haiku d’hiver based on Ransetsu’s “New Year’s Day”/ suivant le haïku de Ransetsu « le jour de l’an »


winter haiku d'hiver based on Ransetsu's “New Year's Day”/ suivant le haïku de Ransetsu « le jour de l'an »




by/ par Ransetsu

New Year's Day
the sky is cloudless
sparrows are gossiping

le jour de l'an
le ciel est sans nuages
les moineaux bavardent

Ransetsu

a cloudless sky
in cold weather
crows chatter

ciel sans nauges
par temps froid
les corbeaux jacassent

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay


summer haiku d’été – multilingual haiku = haïku multilingues


summer haiku d'été – multilingual haiku = haïku multilingues





English

haiku
pond
reflection

français

haïku 
l'étang
reflet

Haitian Creole

haiku
letan
refleksyon

italiano

haiku
laghetto
riflessione

Corsican

haiku
stagnu
riflessione

español

haiku
estanque
reflexión

Catalan

haiku
estany
reflexió

românesc 

haiku
lac
reflecţie

Indonesian

haiku
kolam
refleksi

Filipino

haiku
pond
pagmuni-muni

Malay

haiku
kolam
renungan

Welsh

haiku
pwll
myfyrio

Gaelic

haiku
lòn
meòrachadh

Deutsch

Haiku
Teich
Betrachtung

in de Nederlandse 

haiku
vijver
reflectie

Afrikaans

haiku
dam
besinning

Czech

haiku
rybník
odraz

Croation

haiku
jezero
odraz

Swedish

haiku
damm
reflexion

Norwegian

haiku
dam
refleksjon

Albanian

haiku
pellg
reflektim

Finnish

haiku
lampi
heijastus

Basque

hiku
putzua
hausnarketa

Turkish

haiku
gölet
yansţma

Somali

haiku
balli
milicsiga

Swahili

haiku
bwawa
tafakari

ancient languages

Latin

haiku
piscina
imago

Etruscan

haiku
huin 
zeri 

Hittite

haiku
luli
lalukima

Richard Vallance

© by/ par Richard Vaallace 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay


I especially love the English, French, Italian, Romanian, Somali, Latin, Etruscan & Hittite versions. Anyone else want to let me know what your favourites are?  

winter haiku d’hiver – count on me = compte sur moi


winter haiku d'hiver – count on me = compte sur moi 




count on me your cat
to bat Christmas ornaments -
who me? innocent

compte sur moi ... ta chatte
casse les ornements de Noël -
qui moi ? innocente 

Richard Vallance

photo © by/ par Richard Vallance... of my 2 year old Tuxedo cat, Silhouette, such a pretty little girl/ de ma chatte Tuxedo, Silhouette, quelle jolie jeune fille !

Japanese autumn haiku – haïku d’automne japonais – Fujiyama (in English, en français, in italiano)


Japanese autumn haiku - haïku d'automne japonais – Fujiyama (in English, en français, in italiano)





Fujiyama
the mist asks the echo
where is the crane?

Fujiyama
la brume demande à l'écho
où est la grue ?

Fujiyama
la nebbia chiede l'eco
dov'è la gru?


Richard Vallance

photo public domain/ domaine public Pixabay

Pixabay:
https://pixabay.com/photos/mt-fuji-volcano-mount-fuji-2232246/


autumn haiku d’automne – what the wind sows = ce que sème le vent


autumn haiku d'automne – what the wind sows = ce que sème le vent






what the wind sows
the whirlwind reaps – 
who stills the wind?

ce que sème le vent
la tempête récolte – 
qui apaise le vent ?

Richard Vallance

photo © by/ par Régis Auffray 

Hosea 8:7 (New International Version)
They sow the wind and reap the whirlwind.

Osée 8:7
Qui sème le vent récolte la tempête.

winter haiku – I went golfing = j’ai joué au golf


winter haiku – I went golfing = j'ai joué au golf




I went golfing
here yesterday and...
I froze me arse off

j'ai joué au golf
ici hier et ...
j'ai gelé le cul

Richard Vallance

photo by Tom Russell

This haiku breaks 2 cardinal haiku “rules”:
1. It is in the past tense... naughty, naughty!
2. The second line ends with a hanging conjunction “and”,
but in this case it is I believe justifiable. Can you see why?

Cet haïkou ne respecte pas au moins 2 “ règles ” cardinales 
des haïkous, c'est-à-dire :
1. Il est au passé ... Que je suis méchant !
2. La deuxième ligne se termine avec la conjonction traîanteet ”, but dans ce case, l'usage est à mon avis justifiable.
Savez-vous pourquoi ?

winter haiku – the shutters clatter = nos volets cliquettent


winter haiku – the shutters clatter = nos volets cliquettent





our shutters clatter
my teeth chatter –
your ardent embrace

nos volets cliquettent
mes dents claquent  –
ton étreinte ardente

Richard Vallance

photo public domain

senryu – if androgynous = si androgène


senryu – if androgynous =  si androgène





if androgynous 
neither male nor female
are you angelic?

si androgène
si ni mâle ni femelle
es-tu angélique ?

Richard Vallance

composite photos/female left and male right, so similar it is difficult to distinguish between them. So are androgenous people are more evolved than ordinary humans? Are they human or angels among us?   

montage photographique/ femelle à gauche, mâle à droit, si similaires qui'il est difficile de distinguer la différence. Est-ce que ceux qui sont androgènes sont plus évolués que les humains ordinaires ? Est-ce qu'ils/ qu'elles sont humains ou des anges parmi nous ?  


summer haiku d’été – see the cat sashay = voilà le chat


summer haiku d'été - see the cat sashay =  voilà le chat





how the cat flounces
over the cumulus cloud -
she'll never fall through

voilà le chat
qui bondit sur le nuage -
elle en chute ? jamais

Richard Vallance

photo public domainI believe cats to be spirits come to earth.  A cat, I am sure, could walk on a cloud without coming through.” (Jules Verne 1850-1905)

" Je crois que les chats sont des esprits venus sur terre. Le chat, j'en suis convaincu, pourrait marcher sur un nuage. " ( Jules Verne 1850-1905 )

winter haiku d’hiver – the wolverine = le carcajou


winter haiku d'hiver – the wolverine = le carcajou




the wolverine
dashing through the snow
deals a nasty blow

le carcajou
qui file à travers la neige
porte un coup cruel

Richard Vallance

photo public domain

Wolverines are vicious hunters. Les carcajous sont des chasseurs vicieux. 

winter haiku d’hiver – the windigo = le windigo


winter haiku d'hiver - the windigo = le windigo





the windigo
in Manitou's moonlit eyes
your frozen eyes

le windigo
aux yeux froids du Manitou
tes yeux gelés

Richard Vallance

photo public domain

The windigo is a mythical creature or trickster of Canadian indigenous people who freezes to death anyone who dares look at him.
Le windigo est une créature mythique ou l'arnaqueur des indigènes du Canada qui gêle à mort quiconque ose le regarder.