autumn haiku d’automne – aureate sunset = coucher du soleil aureate sunset in the folds of clouds where geese drift bycoucher du soleil parmi les plis des nuages où les oies s’éloignent Richard Vallance painting, Round Lake, Mud Bay, fall 1915, by Tom Thomson (1877-1917) peinture, Round Lake, Mud Bay, automne 1915, par Tom Thomson ( 1877-1917 )
Tag: Group of Seven
spring haiku d’été – snow slipping = glissade de la neige
spring haiku d’été – snow slipping = glissade de la neige snow slipping from barren tundra hills, rapid run-offglissade de la neige des collines de la toundra, l’écoulement rapide Richard Vallance While I am the author of this haiku, the author of this amazing painting goes by the pen name Cocochewy. This painting is highly reminiscent of those by the canadien Group of Seven painters. This photo was taken of the magnificent Landmannalaugar of Iceland. Bien que je sois l’auteur de cet haiku, la peinture étonnante est celle de Cocochewy, qui est son nom de plume. Cette peinture nous rappelle facilement les peintures du Groupe des sept canadien. La photo est prise dans le sublime Landmannalaugar Islandais.
summer haiku d’été – after the thunderstorm = après l’orage
summer haiku d’été – after the thunderstorm = après l’orage after the thunderstorm leaden clouds scud past the last meadowaprès l’orage des nuages de plomb traversent le dernier pré Richard Vallance
summer haiku d’été – striking Canoe Lake = sur le Lac Canoe
summer haiku d’été – striking Canoe Lake = sur le Lac Canoe striking Canoe Lake lightning springs to life from your oil palettesur le Lac Canoe quel coup d’éclair né de ta palette Richard Vallance
autumn haiku (Tom Thomson, 1877-1917, Autumn’s Garland, 1915) – aureate leaves = feuilles dorées
autumn haiku (Tom Thomson, 1877-1917, Autumn’s Garland, 1915) - aureate leaves = feuilles dorées aureate leaves sweeping a rock face, autumn’s garlandfeuilles dorées sur une paroi rocheuse, guirelande d’automne Richard Vallance This is the first of many haiku I shall be composing based on the magnificent paintings of the most famous of the illustrious Canadian Group of Seven painters of the early twentieth century, Tom Thomson (1877-1917). Tom Thomson disappeared on Canoe Lake on July 8, 1917. He was presumed drowned. Cet haiku est le tout premier de plusieurs que je vais écrire, qui sont tous basés sur les peintures magnifiques du peintre Tom Thomson ( 1877 – 1917 ), le plus renommé de tous le peintres illustres du Groupe des Sept canadien au début du vingtième siècle. Tom Thomson a disparu au Lac Canoe le 8 juillet, 1917. Il est présumé mort.
winter haiku d’hiver = Tom Thomson
winter haiku d’hiver = Tom Thomson Tom Thomson, the northern lights alight on his paletteTom Thomson, l’aurore boréale, l’éclair sur sa palette Richard Vallance Tom Thomson (1866-1917), who perished when his canoe sank in the summer of 1917, was perhaps the iconic painter of the illustrious Canadian Group of Seven painters. Tom Thomson ( 1866-1917 ), qui a péri quand son canot a sombré l’eté de 1917, était, paraît-il, le peintre iconique du Groupe des septs, des peintres illustres canadiens.
You must be logged in to post a comment.