autumn haiku d’automne – a full moon hovers = la pleine lune plane a full moon hovers over the misted moor – murder most foul!la pleine lune plane sur la lande brumeuse – quel meurtre infâme ! Richard Vallance
Tag: full moon
autumn haiku d’automne – by the full moon = au clair de lune by the full moon she whisks the black cat off– that owl’s onto herau clair de lune elle emporte le chat noir – l’hibou sait pourquoi Richard Vallance
summer haiku d’été – whose wings tear across = à qui les ailes noires
summer haiku d’été – whose wings tear across = à qui les ailes noires whose wings tear across the looming blood moon? the thunderbird crow’sà qui les ailes noires survolant la lune de sang ? – du corbeau du tonnerre Richard Vallance
senryu – my thoughts are lost = mes pensées perdues
senryu – my thoughts are lost = mes pensées perdues my thoughts are lost in all the stars clouded by the full moonmes pensées perdues parmi les étoiles voilées par la pleine lune Richard Vallance
winter haiku d’hiver – your birthday in Japanese kanji, for Jim Dunlap = ton anniversaire en kanji japonais, pour Jim Dunlap
haiku d’hiver – your birthday in Japanese kanji, for Jim Dunlap = ton anniversaire en kanji japonais, pour Jim Dunlap I have seen the night shedding her tears over snow her full moon mirrorsmoi, j’ai vu la nuit verser ses larmes sur la neige que sa lune reflète Richard Vallance The day kanji for the 3rd. day = tears and the 1st. month = moon Le kanji de du troisième jour du mois, c’est les larmes, et celui pour le premier mois, c’est la lune.
winter haiku d’hiver – super snow moon = lune super des neiges
winter haiku d’hiver – super snow moon = lune super des neiges super snow moon, silver Moonlight Sonata once in a blue moonlune super des neiges Sonate au clair de lune sinon la lune bleue Richard Vallance Super Snow Moons are very rare. We have just experienced one here in Canada in February 2019. Les Lunes super des neiges sont très rares. Nous venons de la voir au Canada en février 2019.
summer haiku d’hiver – on a stifling night – la nuit trop chaude
summer haiku d’hiver – on a stifling night – la nuit trop chaude on a stifling night wolves howl at the moon echoing loonsla nuit trop chaude, les loups hurlent à la lune, échos des huards Richard Vallance
summer haiku d’été – full moon on the lake = pleine lune sur le lac
summer haiku d’été – full moon on the lake = pleine lune sur le lac full moon on the lake where loons have flown by – shimmering ghostspleine lune sur le lac, les huards disparus – fantômes miroités Richard Vallance
You must be logged in to post a comment.