winter haiku d’hiver – frosty spider web = toile d’araignée glacée


winter haiku d’hiver – frosty spider web = toile d’araignée glacée

frosty spider web
draped on a rusty gate –
filigree necklace

spider web rusty gate 620

toile d’araignée glacée
sur un portail rouillé –
collier en filigrane

Richard Vallance

winter haiku d’hiver – under the quilt = sous l’édredon


winter haiku d’hiver – under the quilt =  sous l’édredon

under the quilt 
my bones ache –
frosty night

night William Peter Watson Asleep under a patchwork quilt 620

sous l’édredon
mes os me font souffrir –
la nuit trop froide

Richard Vallance

adapted from a haiku by Yosa Buson (1716-1784) 
une adaptation d’un haiku de Yosa Buson ( 1716-1784 ) 

winter haiku d’hiver – the silk road = le chemin soyeux


winter haiku d’hiver – the silk road = le chemin soyeux

the silk road
wends towards the orient
in frosty light 

the silk road 620

le chemin soyeux
s’en va vers l’orient –
lumière glacée

Richard Vallance

The Silk Road was the long distance route silk and fine textile traders followed from Italy and Europe to China from the 14th. century onward.

Le Chemin soyeux était la route à longue distance que les marchands suivaient à partir du quatorzième siècle de l’Italie et de l’Europe jusqu’à la Chine.


autumn haiku  d’automne – russet bonzai

the last vestige
of a frosty fall – 
russet bonsai

russet bonsai 620

le dernier vestige
d’un automne glacé-
bonsai roux

Richard Vallance

Reprint from Canadian Zen Haiku canadien, ISSN 1705-4508, Vol. 4., no. 4, autumn 2006

Réimpression tirée de Canadian Zen Haiku canadien, ISSN 1705-4508, Vol. 4., no. 4, automne 2006

winter haiku d’hiver − spider web = toile d’araignée


winter haiku d’hiver − spider web = toile d’araignée

spider web
on frosty grapes −
filagree lace

spider web haiku

toile d’araignée
sur les raisins givrés −
dentelle délicate

Richard Vallance