winter haiku – I went golfing = j'ai joué au golfI went golfing here yesterday and... I froze me arse off j'ai joué au golf ici hier et ... j'ai gelé le cul Richard Vallance photo by Tom Russell This haiku breaks 2 cardinal haiku “rules”: 1. It is in the past tense... naughty, naughty! 2. The second line ends with a hanging conjunction “and”, but in this case it is I believe justifiable. Can you see why? Cet haïkou ne respecte pas au moins 2 “ règles ” cardinales des haïkous, c'est-à-dire : 1. Il est au passé ... Que je suis méchant ! 2. La deuxième ligne se termine avec la conjonction traîante “ et ”, but dans ce case, l'usage est à mon avis justifiable. Savez-vous pourquoi ?
Tag: frost
winter haiku d’hiver – the windigo = le windigo
winter haiku d'hiver - the windigo = le windigothe windigo in Manitou's moonlit eyes your frozen eyes le windigo aux yeux froids du Manitou tes yeux gelés Richard Vallance photo public domain The windigo is a mythical creature or trickster of Canadian indigenous people who freezes to death anyone who dares look at him. Le windigo est une créature mythique ou l'arnaqueur des indigènes du Canada qui gêle à mort quiconque ose le regarder.
autumn haiku = raindrops = les gouttes de pluie
autumn haiku = raindrops = les gouttes de pluieraindrops on maple leaves frozen in time les gouttes de pluie sur les feuilles d'érables gelées dans le temps Richard Vallance
autumn haiku d’automne – an early frost = un gel imprévu
autumn haiku d'automne – an early frost = un gel imprévu in/ en 2 versions/ en 2 versionian early frost bids the rose adieu is it afraid? an early frost bids the rose adieu who is afraid? un gel imprévu salue la rose adieu a-t-elle peur ? un gel imprévu salue la rose adieu qui a peur ? un gelo precoce dice addio alla rosa ha paura? un gelo precoce dice addio alla rosa chi ha paura? Richard Vallance
winter haiku d’hiver – frosty spider web = toile d’araignée glacée
winter haiku d’hiver – frosty spider web = toile d’araignée glacée frosty spider web draped on a rusty gate – filigree necklacetoile d’araignée glacée sur un portail rouillé – collier en filigrane Richard Vallance
winter haiku d’hiver – under the quilt = sous l’édredon
winter haiku d’hiver – under the quilt = sous l’édredon under the quilt my bones ache – frosty nightsous l’édredon mes os me font souffrir – la nuit trop froide Richard Vallance adapted from a haiku by Yosa Buson (1716-1784) une adaptation d’un haiku de Yosa Buson ( 1716-1784 )
winter haiku d’hiver − spider web = toile d’araignée
winter haiku d’hiver − spider web = toile d’araignée spider web on frosty grapes − filagree lacetoile d’araignée sur les raisins givrés − dentelle délicate Richard Vallance
You must be logged in to post a comment.