winter haiku – I went golfing = j’ai joué au golf


winter haiku – I went golfing = j'ai joué au golf




I went golfing
here yesterday and...
I froze me arse off

j'ai joué au golf
ici hier et ...
j'ai gelé le cul

Richard Vallance

photo by Tom Russell

This haiku breaks 2 cardinal haiku “rules”:
1. It is in the past tense... naughty, naughty!
2. The second line ends with a hanging conjunction “and”,
but in this case it is I believe justifiable. Can you see why?

Cet haïkou ne respecte pas au moins 2 “ règles ” cardinales 
des haïkous, c'est-à-dire :
1. Il est au passé ... Que je suis méchant !
2. La deuxième ligne se termine avec la conjonction traîanteet ”, but dans ce case, l'usage est à mon avis justifiable.
Savez-vous pourquoi ?

Advertisement

winter haiku d’hiver – the windigo = le windigo


winter haiku d'hiver - the windigo = le windigo





the windigo
in Manitou's moonlit eyes
your frozen eyes

le windigo
aux yeux froids du Manitou
tes yeux gelés

Richard Vallance

photo public domain

The windigo is a mythical creature or trickster of Canadian indigenous people who freezes to death anyone who dares look at him.
Le windigo est une créature mythique ou l'arnaqueur des indigènes du Canada qui gêle à mort quiconque ose le regarder.



autumn haiku d’automne – an early frost = un gel imprévu


autumn haiku d'automne – an early frost = un gel imprévu

in/ en 2 versions/ en 2 versioni





an early frost
bids the rose adieu
is it afraid?

an early frost
bids the rose adieu
who is afraid?  

un gel imprévu
salue la rose adieu
a-t-elle peur ?

un gel imprévu
salue la rose adieu
qui a peur ?

un gelo precoce
dice addio alla rosa
ha paura?

un gelo precoce
dice addio alla rosa
chi ha paura?

Richard Vallance

winter haiku d’hiver – frosty spider web = toile d’araignée glacée


winter haiku d’hiver – frosty spider web = toile d’araignée glacée

frosty spider web
draped on a rusty gate –
filigree necklace

spider web rusty gate 620

toile d’araignée glacée
sur un portail rouillé –
collier en filigrane

Richard Vallance

winter haiku d’hiver – under the quilt = sous l’édredon


winter haiku d’hiver – under the quilt =  sous l’édredon

under the quilt 
my bones ache –
frosty night

night William Peter Watson Asleep under a patchwork quilt 620

sous l’édredon
mes os me font souffrir –
la nuit trop froide

Richard Vallance

adapted from a haiku by Yosa Buson (1716-1784) 
une adaptation d’un haiku de Yosa Buson ( 1716-1784 ) 

winter haiku d’hiver − spider web = toile d’araignée


winter haiku d’hiver − spider web = toile d’araignée

spider web
on frosty grapes −
filagree lace

spider web haiku

toile d’araignée
sur les raisins givrés −
dentelle délicate

Richard Vallance