winter haiku – I went golfing = j’ai joué au golf


winter haiku – I went golfing = j'ai joué au golf




I went golfing
here yesterday and...
I froze me arse off

j'ai joué au golf
ici hier et ...
j'ai gelé le cul

Richard Vallance

photo by Tom Russell

This haiku breaks 2 cardinal haiku “rules”:
1. It is in the past tense... naughty, naughty!
2. The second line ends with a hanging conjunction “and”,
but in this case it is I believe justifiable. Can you see why?

Cet haïkou ne respecte pas au moins 2 “ règles ” cardinales 
des haïkous, c'est-à-dire :
1. Il est au passé ... Que je suis méchant !
2. La deuxième ligne se termine avec la conjonction traîanteet ”, but dans ce case, l'usage est à mon avis justifiable.
Savez-vous pourquoi ?

Advertisement

winter haiku – the shutters clatter = nos volets cliquettent


winter haiku – the shutters clatter = nos volets cliquettent





our shutters clatter
my teeth chatter –
your ardent embrace

nos volets cliquettent
mes dents claquent  –
ton étreinte ardente

Richard Vallance

photo public domain

winter haiku d’hiver – the windigo = le windigo


winter haiku d'hiver - the windigo = le windigo





the windigo
in Manitou's moonlit eyes
your frozen eyes

le windigo
aux yeux froids du Manitou
tes yeux gelés

Richard Vallance

photo public domain

The windigo is a mythical creature or trickster of Canadian indigenous people who freezes to death anyone who dares look at him.
Le windigo est une créature mythique ou l'arnaqueur des indigènes du Canada qui gêle à mort quiconque ose le regarder.



early spring haiku du début de printemps – you poor creaking trees! = les pauvres arbres !


early spring haiku du début de printemps – you poor creaking trees! = les pauvres arbres !

you poor creaking trees!
the wind moaning and groaning –
you call this spring?

you call this spring 620

les pauvres arbres !
le vent ne cesse de gémir –
ça c’est le printemps ?

Richard Vallance 

Although it is April 4, it is only going to be 2 celsius today, with a low of – 10 tonight! Proof positive. Just look at this photo of the woods behind my house.

Bien que ce soit le 4 avril, la température aujourd’hui sera seulement 2 celsius et elle va tomber jusqu’à 10 cette nuit ! Veux-tu la preuve ? Regarder donc la photo du bois en arrière de ma maison.


early spring haiku du début de printemps – no robins in sight = rouges-gorges absents

no robins in sight,
waxing colder and colder!
no rhyme or reason

no robins 620

rouges-gorges absents,
froid et encore plus froid !
sans rime ni raison

Richard Vallance 

Although it is April 4, it is only going to be 2 celsius today, with a low of – 10 tonight! Proof positive. Just look at this photo of my front yard.

Bien que ce soit le 4 avril, la température aujourd’hui sera seulement 2 celsius et elle va tomber jusqu’à 10 cette nuit ! Veux-tu la preuve ? Regarder donc la photo de la cour devant ma maison.

winter haiku d’hiver – wind chimes tinkling = carillons qui tintent


winter haiku d’hiver – wind chimes tinkling = carillons qui tintent

wind chimes tinkling
in headlong gusts –
my chattering teeth

wind chimes winter 620

carillons qui tintent
dans les rafales violentes –
mes dents qui claquent

Richard Vallance

winter haiku d’hiver = Maine Coon, Argentée


winter haiku d’hiver = Maine Coon,  Argentée

Maine Coon, Argentée 
hangs on for her dear life
over freezing falls

My cat hangs on for dear life 620

Maine Coon, Argentée
se colle au pont au-dessus
des chutes glacées

Richard Vallance

I realize now that very few people like my haiku anymore, probably because I write too many and folks are bored to death with them, but I do, and that is all that counts.

Je me rends enfin pleinement compte du fait que la plupart des gens n’aime plus mes haikus, peut-être parce-ce qu’à leur avis, j’en écris trop et ils en ont marre. mais moi, je les aime, et c’est tout ce qui compte.

winter haiku d’hiver – freezing clouds = nuages si froids


winter haiku d’hiver – freezing clouds = nuages si froids

freezing clouds
over frozen pines –
damn!... my fingers freeze

frozen trees 620

nuages si froids
qui survolent les pins givrés  –
zut ! mes doigts gèlent 

Richard Vallance


funny winter haiku d’ hiver rigolo – she’s a blowin’ hard! = l’orage est si fort !

she’s a blowin’ hard!
well, shiver me’ timbers!
me’ arse is froze off!

shiver me timbers 620

l’orage est si fort !
le navire bascule !
mon cul est gelé !

Richard Vallance

funny spring haiku de printemps rigolo = temperatures creep = les températures


funny spring haiku de printemps rigolo = temperatures creep = les températures

temperatures creep
above zero... OMG!
I’m gonna pee!

above zero haiku 620

les températures
sont au-dessus de zéro...
je vais pisser !

Richard Vallance 

winter haiku d’hiver – freezing my arse off = mon cul tout gelé


winter haiku d’hiver – freezing my arse off = mon cul tout gelé
   
freezing my arse off – 
spring’s around the corner...
it’s too f***ing cold

arse haiku

mon cul tout gelé,
le printemps est presque là...
quel froid foutu !

Richard Vallance 

winter haiku d’hiver – raging snowstorm = tempête de neige


winter haiku d’hiver – raging snowstorm = tempête de neige

raging snowstorm
lashing at my window –
I shiver inside!

snowstorm lashing my window 620

tempête de neige,
rafales à ma fenêtre – 
je frissonne chez moi !

Richard Vallance

haiku © by Richard Vallance Janke 2019 (All Rights Reserved = Tous droits réservés)

video clip © by Régis Auffray 2019

winter haiku d’hiver – good morning, old boy = je te dis bonjour


winter haiku d’hiver – good morning, old boy  = je te dis bonjour

good morning, old boy,
adds your snowed-in park bench –
freeze your keester off!

good morning 620

je te dis bonjour, 
ton banc de parc enneigé –
je gèle ton cul 

Richard Vallance

winter haiku d’hiver by Regis Auffray – a sudden cold snap, translated into French by Richard Vallance


winter haiku d’hiver by Regis Auffray – a sudden cold snap, translated into French by Richard Vallance 

a sudden cold snap
ice floes form on the river –
my poor daffodils 

cold snap haiku 620

vague de froid soudaine
glaces flottantes sur le fleuve –
mes pauvres jonquilles

Regis Auffray


... wonderful winter haiku by Regis Auffray translated into French by Richard Vallance

... merveilleux haiku d’hiver par Regis Auffray, traduit en anglais par Richard Vallance 

winter haiku d’hiver –lavender river = fleuve de lavande


winter haiku d’hiver –lavender river = fleuve de lavande

lavender river
drifting through misty hills
in the icy gloom

lavender river 620

fleuve de lavande
suivant les collines brumeuses
dans le noir glacial

Richard Vallance

This haiku is based on the composite of two photos taken by Regis Auffray in January 2019 of the river flowing past his house in the Fraser Valley.  The scene is set in British Columbia.

Cet haiku est basé sur le composite de deux photos prises par Regis Auffray en janvier 2019 du fleuve qui s’écoule au delà de sa maison dans la Vallée Fraser.  Le paysage se déroule en Colombie-Britannique.


winter haiku d’hiver – a frigid sunset = au couchant froid 

a frigid sunset,
an old hag trudges
to her thatched hut

winter sunset

au couchant trop froid,
une vieille peau se traine
à sa chaumière

Richard Vallance

This painting dates from  the 1890s, but I do not know who the artist is.

Cette peinture date des années 1890, mais je ne connais pas l’artiste.

winter haiku d’hiver – he’s frozen sitff your bones = il a congêlé vos os


winter haiku d’hiver – he’s frozen sitff your bones = il a congêlé vos os

in the dead of night
he’s frozen stiff your bones,
the wendigo

wndigo frozen your bones haiku

au coeur de la nuit
il a congêlé vos os,
le wendigo

Richard Vallance