summer haiku d'été – boreal forest = forêt boréaleboreal forest bursting into flames - how the stag wails forêt boréale toute en flammes - que le cerf braille Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
Tag: forest
summer haiku d’été – with our first kiss = le premier baiser
summer haiku – with our first kiss = le premier baiser with our first kiss in the forest we boys fall in lovele premier baiser dans la forêt nous sommes amoureux Richard Vallance
winter haiku d’hiver – snow and smoke = la neige et la fumée
winter haiku d’hiver - snow and smoke = la neige et la fumée snow and smoke trailing after the train dust the forest hillsécoulées du train la neige et la fumée couvrent la forêt Richard Vallance
spring haiku – HRH Argentée = SAR Argentée
spring haiku – HRH Argentée = SAR Argentée HRH Argentée on her forest path – queen of trilliumsSAR Argentée sur son sentier forestier – la reine des trilles Richard Vallance HRH Argentée, my gorgeous Maine Coon mix, died on March 14 2019, just one month short of her 16th. birthday. She walked on a leash all over Ottawa and the Gatineaux Hills some 1,200 times in her life. Her ashes box is inscribed, Libre Esprit (Free Spirit). I miss her terribly! SAR Argentée, ma Maine Coon mixte super belle, est morte le 14 mars 2019, seulement un mois avant son 16ìeme anniversaire. Elle marchait au moins 1.200 fois à la laisse pendant se vie à Ottawa et parmi les Collines du Gatineax. Sa boîte funéraire est inscrite, Libre Esprit. Elle me manque tellement.
spring haiga de printemps – surfing in waves = déferlant en vagues
spring haiga de printemps – surfing in waves = déferlant en vagues surfing in waves by the forest path trilliums bloomdéferlant en vagues près du sentier du bois les trilles fleurissent Richard Vallance photo by Richard Vallance, May 2019
summer haiku d’été – follow the stars = suivre les étoiles
summer haiku d’été – follow the stars = suivre les étoiles follow the stars not the ghosts in the forest... the stars are angelssuivre les étoiles pas les fantômes forestiers ... les étoiles ? les anges ! Richard Vallance
summer haiku d’été – still on her leash = toujours à la laisse
summer haiku d’été – still on her leash = toujours à la laisse still on her leash, my Maine Coon’s ghost hovers here – leaves whisper her nametoujours à la laisse, le fantôme da ma Maine Coon – paroles des feuilles Richard Vallance I miss Argentée terribly. She passed away on March 14 2019. I often cry when I think of her. Argentée me manque tellement. Elle est morte le l4 mars 2019. Je pleure souvent quand je pense à elle.
spring haiku de printemps – wild garlic = toi, l’ail des bois
spring haiku de printemps – wild garlic = toi, l’ail des bois wild garlic popping up in the forest – aren’t you a dish?toi, l’ail des bois qui apparais dans la forêt – comme tu es chic ! Richard Vallance Wild garlic is native to Canada. It has a bittersweet taste. It thrives in the Gatineau Hills just outside Ottawa and the Outaouais. L’ail des bois est endémique au Canada. Il a un goût aigre-doux. Il prospère sur les collines de la région du Gatineau proches d’Ottawa et de l’Outaouais.
spring haiku de printemps – fiddleheads = têtes de violon
spring haiku de printemps – fiddleheads = têtes de violon fiddleheads in the forested hills – andante breezetêtes de violon sur les collines forestières – brise andante Richard Vallance Fiddleheads are native to Canada. They taste like spinach. They thrive in the Gatineau Hills just outside Ottawa and the Outaouais. Les têtes de violon sont endémiques au Canada. Elles ont le goût des épinards. Elles prospèrent sur les collines de la région du Gatineau proches d’Ottawa et de l’Outaouais.
spring haiku d’été – as cirrus float by = les cirrus flottent
spring haiku d’été – as cirrus float by = les cirrus flottent as cirrus float by woodland robins warble – elves listen inles cirrus flottent, les rouges-gorges gazouillent – les lutins écoutent Richard Vallance
spring haiku de printemps – the skylark’s voice = la voix de l’alouette
spring haiku de printemps – the skylark’s voice = la voix de l’alouette the skylark’s voice ripples through the forest in the cool rainla voix de l’alouette résonne dans la forêt dans la pluie fraîche Richard Vallance
I Argentée
I Argentée I Argentée have lived a hardy life: a Maine Coon mix, I’ve forded babbling rills, the freest spirit, who’s never suffered strife! Why, I have scaled formidable forest hills, where I’ve run into coons and surly bears who’ve never phased me in the very least; I’ve roamed the fields and sounded foxes’ lairs, so why be so surprised when I am deceased. Because I pride the space I always crave, although I was on leash, the leash was loose, to leave me running free, for being brave, since as you know I’ve always been so spruce! For all the bugs I’ve chased and mice I’ve caught I bid you, fairest friends, to mourn me not. Richard Vallance March 29 2019 in memoriam, fairest Argentée, libre esprit (free spirit) April 15 2003 – March 14 2019
summer haiku d’été – tiger stalking – tigre qui traque
summer haiku d’été – tiger stalking – tigre qui traque tiger stalking through the underbrush – burning, searing eyes!tigre qui traque dans le sous-bois – que les yeux brûlent ! This haiku is obviously based on William Blake’s famous poem: Tyger Tyger, burning bright, In the forests of the night; What immortal hand or eye, Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand, dare seize the fire? And what shoulder, & what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? & what dread feet? What the hammer? what the chain, In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp, Dare its deadly terrors clasp! When the stars threw down their spears And water'd heaven with their tears: Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee? Tyger Tyger burning bright, In the forests of the night: What immortal hand or eye, Dare frame thy fearful symmetry? William Blake (1757-1827)
eternal summer haiku de l’été éternel – sweet cat passed away = chère chatte trépassée
eternal summer haiku de l’été éternel – sweet cat passed away = chère chatte trépassée sweet cat passed away, you dash through heaven’s forests – my wee free spiritchère chatte trépassée dans les forêts du ciel – pet’t esprit libre Richard Vallance in memory of my beloved Maine Coon chat, Argentée à la mémoire de ma Maine Coon chérie, Argentée
summer haiku d’été – your birthday in Japanese kanji, for Régis Auffray = ton anniversaire en kanji japonais, pour Régis Auffray
summer haiku d’été – your birthday in Japanese kanji, for Régis Auffray = ton anniversaire en kanji japonais, pour Régis Auffray the forest wishes in so many whispers upon shooting starsle bois fait son voeu sur les étoiles filantes en chuchotements Richard Vallance The day kanji for the 13th. day = whisper and the 8th. month = star Le kanji du treizième jour du mois, c’est le chuchotement , et celui pour le huitième mois, c’est l’étoile.
Canadian Spirit Voices
Canadian Spirit VoicesOn Spirit Lake the voices flew across the coves where forests grew, tossing the fragrance of the sun over the pines where spirits run. Where spirits ran, they run today, ancestors' voices up the spruce, where paddlers camp but never stay where eagles eye the rummaging moose, where wolves and bears are born again only to see their spring cubs slain, where we encamped and they stormed in and killed the last of our last kin. Can you imagine what a surprise when they see clarity in our dark eyes? Richard Vallance
summer haiku d’été – just after dusk = au crépuscule just after dusk our run-away campfire licks its next treeaprès le crépuscule notre feu de camp ardent lèche les arbres Richard Vallance
summer haiku d’été – striking Canoe Lake = sur le Lac Canoe
summer haiku d’été – striking Canoe Lake = sur le Lac Canoe striking Canoe Lake lightning springs to life from your oil palettesur le Lac Canoe quel coup d’éclair né de ta palette Richard Vallance
summer haiku d’été – the Milky Way = la voie lactée
summer haiku d’été – the Milky Way = la voie lactée sprinkled on our tent the Milky Way masked by eerie green lightla voie lactée masquée par la lumière verte de notre tente Richard Vallance
winter haiku d’hiver – pine and spruce forest = les pins et sapins
winter haiku d’hiver – pine and spruce forest = les pins et sapins the ice-encrusted pine and spruce forest silvered by sunlightla glace argentée sur les pins et sapins en plein soleil Richard Vallance It should be obvious by now that one of my favourite winter season words or kigo is “silver”, which in not a Japanese kigo at all. But I have firmly established it as a Canadian winter kigo. It est enfin bien évident que l’un des mots-saisons ou mots d’hiver que j’utilise souvent, c’est le mot « argent », qui n’est guère un kigo japonais. Mais je l’ai nettement établi comme kigo canadien d’hiver.
You must be logged in to post a comment.