autumn haiku d'automne – foggy streets = rues brumeusesfoggy streets in the misty moonlight – ghostly passers-by rues brumeuses au clair de lune brumeux – passants fantômes Richard Vallance photo © by Richard Vallance
Tag: foggy
autumn haiku d’automne – a full moon hovers = la pleine lune plane
autumn haiku d’automne – a full moon hovers = la pleine lune plane a full moon hovers over the misted moor – murder most foul!la pleine lune plane sur la lande brumeuse – quel meurtre infâme ! Richard Vallance
autumn haiku d’automne – pines on the bluff = pins sur la falaise
autumn haiku d’automne – pines on the bluff = pins sur la falaise pines on the bluff on a washed out day– their needles wraithspins sur la falaise, un jour nébuleux – aiguilles fantômes Richard Vallance
summer haiku d’été – veiled by mist = dans le brouillard
summer haiku d’été – veiled by mist = dans le brouillard veiled by mist in his lotus garden the praying Buddhadans le brouillard dans son jardin aux lotus le Bouddha qui prie Richard Vallance
autumn haiku d’automne – shadows in the moonlight = au clair de lune
autumn haiku d’automne – shadows in the moonlight = au clair de lune shadows in the moonlight on the misty portage – whose shadows are those?au clair de lune ombres du portage brumeux – à qui sont-elles ? Richard Vallance
winter haiku d’hiver –lavender river = fleuve de lavande
winter haiku d’hiver –lavender river = fleuve de lavande lavender river drifting through misty hills in the icy gloomfleuve de lavande suivant les collines brumeuses dans le noir glacial Richard Vallance This haiku is based on the composite of two photos taken by Regis Auffray in January 2019 of the river flowing past his house in the Fraser Valley. The scene is set in British Columbia. Cet haiku est basé sur le composite de deux photos prises par Regis Auffray en janvier 2019 du fleuve qui s’écoule au delà de sa maison dans la Vallée Fraser. Le paysage se déroule en Colombie-Britannique.
You must be logged in to post a comment.