autumn haiku d'automne – foggy streets = rues brumeusesfoggy streets in the misty moonlight – ghostly passers-by rues brumeuses au clair de lune brumeux – passants fantômes Richard Vallance photo © by Richard Vallance
Tag: fog
spring haiku/haiga de printemps – in the mists = dans la brume
spring haiku/haiga de printemps - in the mists = dans la brume in the mists on Fujiyama’s slopes a whooping cranedans la brume sur les versants de Fujiyama une coqueluche Richard Vallance
spring haiku de printemps – in the cold fog = dans le brouillard froid
spring haiku de printemps – in the cold fog = dans le brouillard froid who is rowing in the cold fog? a revenant?qui rame dans le brouillard froid ? un revenant ? Richard Vallance painting by Anne Packard
spring haiku de printemps – morning mist lifts = la brume disparaît
spring haiku de printemps – morning mist lifts = la brume disparaît morning mist lifts, a robin trills, “hello!” – squirrels chatter, “heck!”la brume disparaît, un rouge-gorge trille « bonjour ! » – les écureuils jasent, « zut ! » Richard Vallance
autumn haiku d’automne – a full moon hovers = la pleine lune plane
autumn haiku d’automne – a full moon hovers = la pleine lune plane a full moon hovers over the misted moor – murder most foul!la pleine lune plane sur la lande brumeuse – quel meurtre infâme ! Richard Vallance
autumn haiku d’automne – seagulls hem in = les mouettes entourent
autumn haiku d’automne – seagulls hem in = les mouettes entourent seagulls hem in the lighthouse the fog masks – sharks case the wreckles mouettes entourent le phare dans le brouillard – requins à l’épave Richard Vallance
autumn haiku d’automne – the fog bank shrouding = le banc de brume voile
the fog bank shrouding the lighthouse on the cliff – the chill down my spine!le banc de brume voile le phare sur la falaise – quel froid dans le dos ! Richard Vallance
autumn haiku d’automne – pines on the bluff = pins sur la falaise
autumn haiku d’automne – pines on the bluff = pins sur la falaise pines on the bluff on a washed out day– their needles wraithspins sur la falaise, un jour nébuleux – aiguilles fantômes Richard Vallance
autumn haiku d’automne – moss on the pines = mousse sur les pins
autumn haiku d’automne – moss on the pines = mousse sur les pins moss on the pines in the swirling mist – brush strokes dash onmousse sur les pins dans le brouillard au vent – coups de pinceau Richard Vallance
autumn haiku d’automne – smoky ole’ crow = vieux corbeau gris
autumn haiku d’automne – smoky ole’ crow = vieux corbeau gris smoky ole’ crow on a long dead stump, bored stiff with the fogvieux corbeau gris sur une souche morte, mort d’ennui Richard Vallance
autumn haiku d’automne – seagulls circle = les mouettes entourent
autumn haiku d’automne – seagulls circle = les mouettes entourent seagulls circle the forlorn lighthouse all night – tides lapping mistsles mouettes entourent le phare délabré la nuit – les marées brumeuses Richard Vallance
summer haiku d’été – red maples in mist = érables rouges
summer haiku d’été – red maples in mist = érables rouges red maples in mist, just a whisper of dawn – vermilion ghostsérables rouges dans la brume avant l’aube – fantômes vermillons Richard Vallance
summer haiku d’été – veiled by mist = dans le brouillard
summer haiku d’été – veiled by mist = dans le brouillard veiled by mist in his lotus garden the praying Buddhadans le brouillard dans son jardin aux lotus le Bouddha qui prie Richard Vallance
autumn haiku d’automne – shadows in the moonlight = au clair de lune
autumn haiku d’automne – shadows in the moonlight = au clair de lune shadows in the moonlight on the misty portage – whose shadows are those?au clair de lune ombres du portage brumeux – à qui sont-elles ? Richard Vallance
autumn haiku d’automne – in this clammy mist = dans la brume moite
autumn haiku d’automne – in this clammy mist = dans la brume moite in this clammy mist the haunted lighthouse– the foghorn mournsdans cette brume moite le phare est hanté – la corne de brume pleure Richard Vallance
winter haiku d’hiver –lavender river = fleuve de lavande
winter haiku d’hiver –lavender river = fleuve de lavande lavender river drifting through misty hills in the icy gloomfleuve de lavande suivant les collines brumeuses dans le noir glacial Richard Vallance This haiku is based on the composite of two photos taken by Regis Auffray in January 2019 of the river flowing past his house in the Fraser Valley. The scene is set in British Columbia. Cet haiku est basé sur le composite de deux photos prises par Regis Auffray en janvier 2019 du fleuve qui s’écoule au delà de sa maison dans la Vallée Fraser. Le paysage se déroule en Colombie-Britannique.
autumn haiku d’automne – fog rolls in = le brouillard tombe
autumn haiku d’automne - fog rolls in = le brouillard tombe the fog rolls in on desolate cliffs facelessle brouillard tombe sur les falaises désertes sans visage Richard Vallance
autumn haiku d’automne = misty forest – forêt brumeuse
autumn haiku d’automne = misty forest – forêt brumeusemisty forest rustling leaves – wobbly flashlight forêt brumeuse bruissement des feuilles – torche * oscillant Richard Vallance d’habitude « torche électrique » mais cette expression est trop longue dans un haiku.
You must be logged in to post a comment.