autumn haiku d’automne – foggy streets = rues brumeuses


autumn haiku d'automne – foggy streets = rues brumeuses




foggy streets 
in the misty moonlight –
ghostly passers-by

rues brumeuses
au clair de lune brumeux –
passants fantômes

Richard Vallance

photo © by Richard Vallance 

Advertisement

spring haiku/haiga de printemps – in the mists = dans la brume


spring haiku/haiga de printemps - in the mists = dans la brume

in the mists
on Fujiyama’s slopes
a whooping crane




dans la brume
sur les versants de Fujiyama
une coqueluche

Richard Vallance 

spring haiku de printemps – morning mist lifts = la brume disparaît


spring haiku de printemps – morning mist lifts = la brume disparaît

morning mist lifts,
a robin trills, “hello!”  –
squirrels chatter, “heck!”

robin trilling 620

la brume disparaît,
un rouge-gorge trille « bonjour ! » –
les écureuils jasent, « zut ! »

Richard Vallance

autumn haiku d’automne – a full moon hovers = la pleine lune plane


autumn haiku d’automne – a full moon hovers = la pleine lune plane

a full moon hovers
over the misted moor –
murder most foul!

full moon on the misty moor 620

la pleine lune plane
sur la lande brumeuse –
quel meurtre infâme !

Richard Vallance

autumn haiku d’automne – seagulls hem in = les mouettes entourent


autumn haiku d’automne – seagulls hem in = les mouettes entourent

seagulls hem in
the lighthouse the fog masks –
sharks case the wreck

fog bank 620

les mouettes entourent
le phare dans le brouillard  –
requins à l’épave

Richard Vallance

autumn haiku d’automne – pines on the bluff = pins sur la falaise


autumn haiku d’automne – pines on the bluff = pins sur la falaise

pines on the bluff
on a washed out day–
their needles wraiths

pines on the bluff

pins sur la falaise,
un jour nébuleux –
aiguilles fantômes

Richard Vallance  

autumn haiku d’automne – moss on the pines = mousse sur les pins


autumn haiku d’automne – moss on the pines = mousse sur les pins

moss on the pines
in the swirling mist –
brush strokes dash on

moss on trees in the mist 620

mousse sur les pins
dans le brouillard au vent – 
coups de pinceau

Richard Vallance


autumn haiku d’automne – seagulls circle = les mouettes entourent


autumn haiku d’automne – seagulls circle = les mouettes entourent 

seagulls circle
the forlorn lighthouse all night –
tides lapping mists

lighthouse and seagulls 620

les mouettes entourent
le phare délabré la nuit –
les marées brumeuses

Richard Vallance

summer haiku d’été – red maples in mist = érables rouges


summer haiku d’été – red maples in mist = érables rouges

red maples in mist,
just a whisper of dawn –  
vermilion ghosts

red maples in mist 620

érables rouges
dans la brume avant l’aube –
fantômes vermillons

Richard Vallance

autumn haiku d’automne – shadows in the moonlight = au clair de lune


autumn haiku d’automne – shadows in the moonlight = au clair de lune

shadows in the moonlight
on the misty portage –
whose shadows are those?

portage in moonlight 620

au clair de lune
ombres du portage brumeux –
à qui sont-elles ?

Richard Vallance

autumn haiku d’automne – in this clammy mist = dans la brume moite


autumn haiku d’automne – in this clammy mist = dans la brume moite

in this clammy mist
the haunted lighthouse–
the foghorn mourns

haunted lighthouse 620

dans cette brume moite
le phare est hanté –
la corne de brume pleure

Richard Vallance

winter haiku d’hiver –lavender river = fleuve de lavande


winter haiku d’hiver –lavender river = fleuve de lavande

lavender river
drifting through misty hills
in the icy gloom

lavender river 620

fleuve de lavande
suivant les collines brumeuses
dans le noir glacial

Richard Vallance

This haiku is based on the composite of two photos taken by Regis Auffray in January 2019 of the river flowing past his house in the Fraser Valley.  The scene is set in British Columbia.

Cet haiku est basé sur le composite de deux photos prises par Regis Auffray en janvier 2019 du fleuve qui s’écoule au delà de sa maison dans la Vallée Fraser.  Le paysage se déroule en Colombie-Britannique.

autumn haiku d’automne = misty forest – forêt brumeuse


autumn haiku d’automne = misty forest – forêt brumeuse

flashlight forest

misty forest
rustling leaves  –
wobbly flashlight

 forêt brumeuse
bruissement des feuilles –
torche * oscillant

Richard Vallance

d’habitude « torche électrique » mais cette expression est trop longue dans un haiku.