summer haiku d’été – the kite soars over = le milan survole


summer haiku d’été – the kite soars over = le milan survole

the kite soars over
wave over ocean wave 
pursuing our kites

kite bird and kites 620

le milan survole
les vagues déferlantes
et chasse nos cerfs-volants

Richard Vallance

The kite is a bird of prey. This is a play-on-words in English. Le milan est un oiseau de proie.

summer haiku d’été – goldfish in flight = poisson rouge qui plane


summer haiku d’été – goldfish in flight = poisson rouge qui plane

Richard Vallance

goldfish in flight
over my own garden pond –
I mirror myself

flying goldfish 620

poisson rouge qui plane 
sur son étang du jardin –
y miroité

Richard Vallance

summer haiku d’été – the hummingbird = le colibri


summer haiku d’été – the hummingbird = le colibri

the hummingbird
fans her iridescent wings –
her flowers nod, yes!

the hummingbird 620

le colibri
déploie ses ailes irisées –
ses fleurs répondent, oui !

Richard Vallance

summer haiku d’été – one ancient cedar = un cèdre si vieux


summer haiku d’été – one ancient cedar = un cèdre si vieux

one ancient cedar
clinging to the cliff face –
I eagle soar

cedar on a cliff 620

un cèdre si vieux
qui s’agrippe à la falaise –
aigle moi je plane

Richard Vallance

autumn haiku d’automne – aureate sunset = coucher du soleil


autumn haiku d’automne – aureate sunset = coucher du soleil

aureate sunset
in the folds of clouds
where geese drift by

Tom Thomson Round Lake, Mud Bay - fall 1915 fold in the ksy 620

coucher du soleil
parmi les plis des nuages
où les oies s’éloignent

Richard Vallance

painting, Round Lake, Mud Bay, fall 1915, by Tom Thomson (1877-1917)

peinture, Round Lake, Mud Bay, automne 1915, par Tom Thomson
( 1877-1917 ) 

summer haiku d?été – wild canaries = canaris sauvages


summer haiku d?été – wild canaries = canaris sauvages

wild canaries
flitting through the meadow – 
wilder miracles!

wild canaries haiku 620

canaris sauvages
qui voltigent dans le pré – 
miracles mignons !

Richard Vallance

summer haiku d’été – full moon on the lake = pleine lune sur le lac


summer haiku d’été – full moon on the lake = pleine lune sur le lac

full moon on the lake 
where loons have flown by –
shimmering ghosts

full moon on the lake

pleine lune sur le lac,
les huards disparus –
fantômes miroités

Richard Vallance

senryu- have you ever seen = as-tu jamais vu


senryu- have you ever seen = as-tu jamais vu

have you ever seen
a leaping cat fly over?
I have, so there!  

cat leaping senryu 620

as-tu jamais vu
un chat voler dès qu’elle saute ?
moi, mais oui !

Richard Vallance

When my Maine Coon, Argentée, was 2 years old, she once cork-screwed 5 feet into the air to catch a fly and caught it!

Quand ma Maine Coon, Argentée, avait 2 ans, elle a survolé la terre à la hauteur de 5 pieds afin d’attraper une mouche, et elle y a réussi !   

summer haiku d’été – loons will fly = les huards survolent


summer haiku d’été – loons will fly = les huards survolent

loons will fly
wherever they list
over squally lakes

loons will fly over squally lakes 620 

les huards survolent
toujours à leur gré
les lacs venteux

Richard Vallance

spring haiku de printemps – ravens = corbeaux


spring haiku de printemps – ravens = corbeaux

ravens in flight,
ravens on totem poles,
rainforest tricksters 

totem pole620

corbeaux en vol
et sur les mâts totémiques,
filoux forestiers

Richard Vallance

In the Amerindian culture of the Pacific west coast Haida, tricksters are awfully naughty clowns essential to any contact with the sacred. 

Dans la culture amérindienne des Haidas du littoral pacifique, les filoux sont des clowns vilains essentiels dans toute communication avec le monde sacré.  


summer haiku – peacock gliding = paon survolant


summer haiku – peacock gliding = paon survolant

peacock gliding
over a lotus blossom –
squealing away

peacock lotus haiku

paon survolant
une fleur de lotus –
son cri perçant

Richard Vallance