summer haiku d’été – boreal forest = forêt boréale


summer haiku d'été – boreal forest = forêt boréale





boreal forest
bursting into flames -
how the stag wails

forêt boréale
toute en flammes -
que le cerf braille

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay



Advertisement

summer haiku d’été – a bear cub = un ourson


summer haiku d'été – a bear cub = un ourson

in the wildfire
a bear cub clings to a branch –
flames lick at his paws




quel feu de fôret !
un ourson s'accroche à une branche –
les flammes lèchent ses pattes

Richard Vallance

screen capture from Utube video – capture d'écran d'UTube 

summer haiku d’été – frenzied crows = corbeaux effrénés


summer haiku d'été – frenzied crows = corbeaux effrénés




in the firestorm
frenzied crows spin in fear,
their wings scorched black

incendie de forêt,  
les corbeaux effrénés fuient,
les ailes brûlées noires

Richard Vallance

screen capture from Utube video – capture d'écran d'UTube 

summer haiku – a monkey screams = un singe femelle hurle


summer haiku – a monkey screams = un singe femelle hurle




a monkey screams
in searing flames –
her infant stone dead! 

un singe femelle hurle
dans les flammes brûlantes –
son enfant raide mort !

urla una scimmia
in fiamme ardenti-
la sua bambina morta
 
Richard Vallance

photo public domain

  

spring haiku de printemps – pray for Notre Dame = priez pour Notre Dame


spring haiku de printemps – pray for Notre Dame = priez pour Notre Dame

pray for Notre Dame –
our Lady of Sorrows
burned alive!

Notre Dame our Lady 620

priez pour Notre Dame –
Notre-Dame des douleurs
brûlée vive !

Richard Vallance

summer haiku d’été – dying embers = braises mourantes, by Willie Bongcaron


summer haiku d’été – dying embers = braises mourantes, by Willie Bongcaron

dying embers –
the concealed radiance
of the moon

dying embers 620

braises mourantes –
l’éclat caché
de la lune

Willie Bongcaron

translated into French = traduit en français by/ par Richard Vallance


Badly damaged, but still largely legible Linear A tablet from Gournia in Mycenaean derived Greek


Badly damaged, but still largely legible Linear A tablet from Gournia in Mycenaean derived Greek:

Minoan-Crete-Gournia-Linear-A

Gournia Crete

Although this tablet is badly damaged, the text remains legible. The word kadusi is instrumental plural for a bucket or pail, while daro is a piece of wood (burning/on fire). As for the single syllabogram RO on the first line of the RECTO, it looks very much like it is the last syllable for udoro, which is the word for water in Mycenaean Linear A. So while this tablet is inscribed in the Linear A syllabary, it must have been written just before the adoption of Linear B as the new syllabary. 2 roundels from Gournia were composed ca. 1600 BCE, but this damaged tablet must have been inscribed later, ca. 1500-1450 BCE.

Decipherment of Linear A tablet HT 7, probably inscribed in New Minoan, i.e. the Mycenaean superstratum


Decipherment of Linear A tablet HT 7, probably inscribed in New Minoan, i.e. the Mycenaean superstratum:

Linear A tablet HT 7 Hagha Triada 620

Linear A tablet HT 7 (Haghia Triada) may have been inscribed entirely in New Minoan, i.e. in the Mycenaean superstratum, and not in the Minoan substrate language at all. The decipherment does makes sense in proto-Greek, but I cannot account for the presence of the numbers 3 & 4, which casts doubt on it.
There is also the problem of human sacrifice. Some historians allege that the Minoans practised human sacrifice, but there is no proof of this at all. Besides, I find a bit strange that a civilization as advanced as the Minoan would have indulged in such a barbaric practice.  But you never know.