summer haiku d'été – boreal forest = forêt boréale boreal forest bursting into flames - how the stag wails forêt boréale toute en flammes - que le cerf braille Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
summer haiku d'été – a bear cub = un ourson in the wildfire a bear cub clings to a branch – flames lick at his paws quel feu de fôret ! un ourson s'accroche à une branche – les flammes lèchent ses pattes Richard Vallance screen capture from Utube video – capture d'écran d'UTube
summer haiku d'été – frenzied crows = corbeaux effrénés in the firestorm frenzied crows spin in fear, their wings scorched black incendie de forêt, les corbeaux effrénés fuient, les ailes brûlées noires Richard Vallance screen capture from Utube video – capture d'écran d'UTube
summer haiku – a monkey screams = un singe femelle hurle a monkey screams in searing flames – her infant stone dead! un singe femelle hurle dans les flammes brûlantes – son enfant raide mort ! urla una scimmia in fiamme ardenti- la sua bambina morta Richard Vallance photo public domain
spring haiku de printemps – pray for Notre Dame = priez pour Notre Dame pray for Notre Dame – our Lady of Sorrows burned alive! priez pour Notre Dame – Notre-Dame des douleurs brûlée vive ! Richard Vallance
spring haiku de printemps – Notre Dame Notre Dame – her rosette a mass of flames... her flowers in globs Notre Dame – sa rosace flambée ... ses fleurs en gouttes Richard Vallance
spring haiku de printemps – Notre Dame Notre Dame – her spire crumbles in flames... Paris blossoms Notre Dame – sa flèche tombe en flammes ... Paris fleurit Richard Vallance
senryu – voodoo doll = poupée vaudoo voodoo doll I fling in the fire– devil snuffed out poupée vaudoo que je jette dans le feu – diable éteint Richard Vallance
summer haiku d’été – dying embers = braises mourantes, by Willie Bongcaron dying embers – the concealed radiance of the moon braises mourantes – l’éclat caché de la lune Willie Bongcaron translated into French = traduit en français by/ par Richard Vallance
summer haiku d’été – just after dusk = au crépuscule just after dusk our run-away campfire licks its next tree après le crépuscule notre feu de camp ardent lèche les arbres Richard Vallance
Badly damaged, but still largely legible Linear A tablet from Gournia in Mycenaean derived Greek: Although this tablet is badly damaged, the text remains legible. The word kadusi is instrumental plural for a bucket or pail, while daro is a piece of wood (burning/on fire). As for the single syllabogram RO on the first line of the RECTO, it looks very much like it is the last syllable for udoro, which is the word for water in Mycenaean Linear A. So while this tablet is inscribed in the Linear A syllabary, it must have been written just before the adoption of Linear B as the new syllabary. 2 roundels from Gournia were composed ca. 1600 BCE, but this damaged tablet must have been inscribed later, ca. 1500-1450 BCE.
Decipherment of Linear A tablet HT 7, probably inscribed in New Minoan, i.e. the Mycenaean superstratum: Linear A tablet HT 7 (Haghia Triada) may have been inscribed entirely in New Minoan, i.e. in the Mycenaean superstratum, and not in the Minoan substrate language at all. The decipherment does makes sense in proto-Greek, but I cannot account for the presence of the numbers 3 & 4, which casts doubt on it. There is also the problem of human sacrifice. Some historians allege that the Minoans practised human sacrifice, but there is no proof of this at all. Besides, I find a bit strange that a civilization as advanced as the Minoan would have indulged in such a barbaric practice. But you never know.