summer haiku d’été – fawn surprised = faon surpris


summer haiku d'été – fawn surprised = faon surpris




fawn surprised
by my off-the-cuff photo
licks my hand

faon surpris
par ma photo impromptue
lèche ma main

Richard Vallance

photo © by Régis Auffray 2019

summer haiku d’été – a deer and her fawn = la biche et son faon


summer haiku d’été – a deer and her fawn = la biche et son faon

a deer and her fawn
on the river heights –
no wolves in sight 




la biche et son faon
sur l’éminence du fleuve –
pas de loups en vue

Richard Vallance

funny summer haiku d’été rigolo – me paws is asleep = mes pattes engourdies


funny summer haiku d’été rigolo - me paws is asleep = mes pattes engourdies

me paws is asleep,
you’re fawning on me -
woof! I fawn on you

me paws is asleep

mes pattes engourdies,
toi, faon sur mes pattes -
moi ouah ouah !

Richard Vallance

Linear A haiku: a fawn living in the fields


Linear A haiku: a fawn living in the fields

linear a haiku deer in the fields

This haiku is entirely in Mycenaean-derived New Minoan (NM1), except for the word kasaru, which is Old Minoan, and apparently means surviving (drought), at least from context on the tablet on which it appears (Haghia Triada HT 10). I have transcribed it into ancient Greek so that it fits with the rest of the haiku.