autumn haiku d’automne – feel the breeze = sens-tu la brise = senti la brezza


autumn haiku d'automne – feel the breeze = sens-tu la brise = senti la brezza




feel the breeze 
waft through falling leaves –
listen listen

sens-tu la brise
sur les feuilles qui tombent ?
viens ... écoute

senti la brezza
in foglie che cadono -
ascolta

Richard Vallance

autumn haiku d’automne – fallen leaves = feuilles tombées


autumn haiku d'automne – fallen leaves = feuilles tombées




fallen leaves
scattered here and there
in the moonlight

feuilles tombées
eparpillées
au clair de lune

foglie cadute
sparsi qua e là
al chiaro di luna

Richard Vallance

autumn haiku d’automne – chiaroscuro = clair-obscur


autumn haiku d’automne – chiaroscuro = clair-obscur 

chiaroscuro
light alights on fallen leaves
à la Monet

fallen leaves a la monet 620

clair-obscur –
feuilles mortes illuminées
à la Monet

Richard Vallance

spring haiku de printemps – all our daffodils = toutes nos jonquilles


spring haiku de printemps – all our daffodils = toutes nos jonquilles

all our daffodils
hemmed in by rotten leaves
blossom sans souci *

daffodils and dead leaves 620

toutes nos jonquilles
entourées de feuilles mortes
fleurissent sans souci

Richard Vallance

* Although a French expression, sans souci is also English, and means “carefree”

* Bien qu’elle soit une expression française, sans souci l’est aussi en anglais et signifie « carefree » . 

Richard Vallance

autumn haiku d’automne – the street cleaners = les balayeurs


autumn haiku d’automne – the street cleaners = les balayeurs

the street cleaners
sweeping up fallen leaves
splash us with mud

street cleaners leaves 620

les balayeurs
balayent les feuilles tombées –
ils nous éclaboussent

Richard Vallance

autumn haiku (Tom Thomson, 1877-1917, Autumn’s Garland, 1915) – aureate leaves = feuilles dorées


autumn haiku (Tom Thomson, 1877-1917, Autumn’s Garland, 1915) -  aureate leaves = feuilles dorées

aureate leaves
sweeping a rock face,
autumn’s garland

autumn autumns garland tom thomson 620

feuilles dorées
sur une paroi rocheuse,
guirelande d’automne

Richard Vallance 

This is the first of many haiku I shall be composing based on the magnificent paintings of the most famous of the illustrious Canadian Group of Seven painters of the early twentieth century, Tom Thomson (1877-1917). Tom Thomson disappeared on Canoe Lake on July 8, 1917. He was presumed drowned.

Cet haiku est le tout premier de plusieurs que je vais écrire, qui sont tous basés sur les peintures magnifiques du peintre Tom Thomson ( 1877 – 1917 ), le plus renommé de tous le peintres illustres du Groupe des Sept canadien au début du vingtième siècle. Tom Thomson a disparu au Lac Canoe le 8 juillet, 1917. Il est présumé mort.