winter haiku d'hiver - the windigo = le windigothe windigo in Manitou's moonlit eyes your frozen eyes le windigo aux yeux froids du Manitou tes yeux gelés Richard Vallance photo public domain The windigo is a mythical creature or trickster of Canadian indigenous people who freezes to death anyone who dares look at him. Le windigo est une créature mythique ou l'arnaqueur des indigènes du Canada qui gêle à mort quiconque ose le regarder.
Tag: eyes
senryu – Buddha replies zen = Bouddha répond, zen
senryu – Buddha replies zen = Bouddha répond, zenBuddha replies, zen is forever now alone in the cat's eyes Bouddha répond, zen est le présent éternel seul aux yeux du chat Richard Vallance photo public domain “The smallest feline is a masterpiece”. “Le chat est un chef-d'oeuvre”. Leonardo da Vinci (1452-1519)
double senryu – in the cat’s eyes = aux yeux du chat + in our human eyes = aux yeux des humains
double senryu – in the cat's eyes = aux yeux du chat + in our human eyes = aux yeux des humainsin the cat's eyes a universe of silver suns aux yeux du chat un univers de soleils d'argent un gatto vede un universo di soli d'argento
in our human eyes a universe of black holes aux yeux des humains un univers de trous noirs un umano vede un universo di buchi neri Richard Vallance photos public domain
senryu – up-swept hair = cheveux relevés
senryu – up-swept hair = cheveux relevésup-swept hair bedroom eyes – come on kiss him too! cheveux relevés les yeux langoureux – baise-le toi-même ! Richard Vallance photo public domain
winter haiku d’hiver = the snowy owl = l’harfang des neiges = il gufo delle neve
winter haiku d'hiver = the snowy owl = l'harfang des neiges = il gufo delle nevethe snowy owl calls the moon to his eyes l'harfang des neiges appelle la lune à ses yeux il gufo delle nevi chiama la luna ai suoi occhi Richard Vallance photo pubic domain
winter haiku d’hiver – the great horned-owl = le grand duc d’Amérique
winter haiku d'hiver – the great horned-owl = le grand duc d'Amériquewinter haiku d'hiver – the great horned-owl = le grand duc d'Amérique the great horned-owl swoops in the snow and alights – see him blink? le grand duc d'Amérique descend vite et atterrit – le vois-tu cligner ? Richard Vallance artwork, paddle, in the metro station, Rideau Centre, Ottawa oeuvre d'art, pagaie, dans la station du métro, le Centre Rideau, Ottawa
winter haiku d’hiver – there in the snow = là dans la neige
winter haiku d'hiver – there in the snow = là dans la neige there in the snow the wolf stares me down his eyes the cold moonlà dans la neige le loup son regard fixe ses yeux la lune froide Richard Vallance
senryu – vaping kittie = chat qui vapote
senryu – vaping kittie = chat qui vapotevaping kittie space cadet – your eyes out of whack chat qui vapote cadet de l'espace – tes yeux détraqués gatto svapando cadetto spaziale - gli occhi fuori fase Richard Vallance image cushion at my place = coussin chez moi
summer haiku d’été – blue Maine Coon = Maine Coon bleu
summer haiku d'été – blue Maine Coon = Maine Coon bleublue Maine Coon before the blue picket fence – sea-green eyes Maine Coon bleu devant la palissade bleue – yeux verts moirés Richard Vallance photo public domain
senryu – your uncanny eyes = tes yeux troublants
senryu - your uncanny eyes = tes yeux troublants your uncanny eyes in a charcoal print in search of...épreuve de charbon, tes yeux troublants à la recherche de ... Richard Vallance
summer haiku – are you flowers = êtes-vous des fleurs
summer haiku – are you flowers = êtes-vous des fleurs are these flowers or an alien face? see with your own eyesêtes-vous des fleurs ou un visage extraterrestre ? vois avec tes yeux Richard Vallance
senryu – I kitty snow white = moi, chatte neige blanche
senryu – I kitty snow white = moi, chatte neige blanche I kitty snow white, who needs seven dwarfs with my sky blue eyes?moi, chatte neige blanche, qui cherche sept nains, si mes yeux sont bleux azurés ? Richard Vallance
senryu – I’m a black kitten = moi, chaton noir
senryu – I’m a black kitten = moi, chaton noir I’m a black kitten with pretty blue eyes – I’m not a toy!moi, chaton noir aux beaux yeux bleus – moi, pas un jouet ! Richard Vallance
haiku d’été – the crescent moon = le croissant de lune
haiku d’été – the crescent moon = le croissant de lune the crescent moon in the great-horned owl’s eyes mirrored in the cat’sle croissant de lune aux yeux de l’hibou grand duc aux yeux du chat Richard Vallance
spooky senryu sinistre – oh my star crossed eyes! = mes yeux étoilés !
spooky senryu sinistre – oh my star crossed eyes! = mes yeux étoilés ! oh my star crossed eyes! I’m scared half sh*tless! it’s Dracucat!mes yeux étoilés ! que je suis effrayé ! c’est Dacruchat ! Richard Vallance
senryu – my innocent eyes… mes yeux innocents …
senryu – my innocent eyes... mes yeux innocents ... my innocent eyes... who shredded the cushion? wee kitty... me? you!mes yeux innocents ... le coussin en lambeaux – chaton ... moi ? toi ! Richard Vallance
summer haiku d’été = the blue moon rose = la rose bleue lunaire
summer haiku d’été = the blue moon rose = la rose bleue lunaire the blue moon rose in a cool rainfall in your blue eyesla rose bleue lunaire dans une averse si fraîche à tes yeux bleus Richard Vallance
senryu – will you look at that! = il faut le voir !
senryu – will you look at that! = il faut le voir ! will you look at that! my norwegian forest cat – his eyes mesmerizeil faut le voir ! mon chat forestier norvégien – ses yeux hypnotisent Richard Vallance
summer haiku d’été – tiger stalking – tigre qui traque
summer haiku d’été – tiger stalking – tigre qui traque tiger stalking through the underbrush – burning, searing eyes!tigre qui traque dans le sous-bois – que les yeux brûlent ! This haiku is obviously based on William Blake’s famous poem: Tyger Tyger, burning bright, In the forests of the night; What immortal hand or eye, Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand, dare seize the fire? And what shoulder, & what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? & what dread feet? What the hammer? what the chain, In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp, Dare its deadly terrors clasp! When the stars threw down their spears And water'd heaven with their tears: Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee? Tyger Tyger burning bright, In the forests of the night: What immortal hand or eye, Dare frame thy fearful symmetry? William Blake (1757-1827)
summer haiku d’été – in our pigsty = dans la porcherie
summer haiku d’été – in our pigsty = dans la porcherie in our pigsty roly-poly piggies – here’s mud in yer eyesdans la porcherie cochons à bascule – leur boue dans tes yeux Richard Vallance
You must be logged in to post a comment.