winter haiku d’hiver – the windigo = le windigo


winter haiku d'hiver - the windigo = le windigo





the windigo
in Manitou's moonlit eyes
your frozen eyes

le windigo
aux yeux froids du Manitou
tes yeux gelés

Richard Vallance

photo public domain

The windigo is a mythical creature or trickster of Canadian indigenous people who freezes to death anyone who dares look at him.
Le windigo est une créature mythique ou l'arnaqueur des indigènes du Canada qui gêle à mort quiconque ose le regarder.



senryu – Buddha replies zen = Bouddha répond, zen


senryu – Buddha replies zen = Bouddha répond, zen  





Buddha replies, zen
is forever now alone
in the cat's eyes

Bouddha répond, zen
est le présent éternel
seul aux yeux du chat

Richard Vallance

photo public domainThe smallest feline is a masterpiece”.Le chat est un chef-d'oeuvre”.

Leonardo da Vinci (1452-1519)


double senryu – in the cat’s eyes = aux yeux du chat + in our human eyes = aux yeux des humains


double senryu – in the cat's eyes = aux yeux du chat + in our human eyes = aux yeux des humains




in the cat's eyes
a universe
of silver suns

aux yeux du chat
un univers
de soleils d'argent

un gatto vede
un universo
di soli d'argento




in our human eyes
a universe
of black holes

aux yeux des humains
un univers
de trous noirs

un umano vede
un universo
di buchi neri

Richard Vallance

photos public domain

winter haiku d’hiver = the snowy owl = l’harfang des neiges = il gufo delle neve


winter haiku d'hiver = the snowy owl = l'harfang des neiges = il gufo delle neve





the snowy owl calls the moon to his eyes

l'harfang des neiges appelle la lune à ses yeux

il gufo delle nevi chiama la luna ai suoi occhi

Richard Vallance

photo pubic domain

winter haiku d’hiver – the great horned-owl = le grand duc d’Amérique


winter haiku d'hiver – the great horned-owl = le grand duc d'Amérique




winter haiku d'hiver – the great horned-owl = le grand duc d'Amérique

the great horned-owl
swoops in the snow and alights –
see him blink?

le grand duc d'Amérique
descend vite et atterrit –
le vois-tu cligner ?
 
Richard Vallance

artwork, paddle, in the metro station, Rideau Centre, Ottawa 
oeuvre d'art, pagaie, dans la station du métro, le Centre Rideau, Ottawa   

senryu – vaping kittie = chat qui vapote


senryu – vaping kittie = chat qui vapote




vaping kittie
space cadet  –
your eyes out of whack

chat qui vapote
cadet de l'espace –
tes yeux détraqués

gatto svapando
cadetto spaziale -
gli occhi fuori fase

Richard Vallance

image cushion at my place = coussin chez moi

summer haiku d’été – blue Maine Coon = Maine Coon bleu


summer haiku d'été – blue Maine Coon = Maine Coon bleu




blue Maine Coon
before the blue picket fence – 
sea-green eyes

Maine Coon bleu
devant la palissade bleue –
yeux verts moirés

Richard Vallance

photo public domain

senryu – I kitty snow white = moi, chatte neige blanche


senryu – I kitty snow white = moi, chatte neige blanche

I kitty snow white,
who needs seven dwarfs
with my sky blue eyes?

snow white

moi, chatte neige blanche,
qui cherche sept nains, si mes yeux
sont bleux azurés ? 

Richard Vallance

haiku d’été – the crescent moon = le croissant de lune


haiku d’été – the crescent moon = le croissant de lune

the crescent moon
in the great-horned owl’s eyes
mirrored in the cat’s

gray-horned owl 620

le croissant de lune
aux yeux de l’hibou grand duc
aux yeux du chat

Richard Vallance

spooky senryu sinistre – oh my star crossed eyes! = mes yeux étoilés !


spooky senryu sinistre – oh my star crossed eyes! = mes yeux étoilés !

oh my star crossed eyes!
I’m scared half sh*tless!
it’s Dracucat!

Dracucat 620

mes yeux étoilés !
que je suis effrayé !
c’est Dacruchat ! 

Richard Vallance

senryu – my innocent eyes… mes yeux innocents …


senryu – my innocent eyes... mes yeux innocents ...

my innocent eyes...
who shredded the cushion?
wee kitty... me? you!

my innocent eyes 620

mes yeux innocents ...
le coussin en lambeaux  –
chaton ... moi ? toi !

Richard Vallance

summer haiku d’été = the blue moon rose = la rose bleue lunaire


summer haiku d’été = the blue moon rose = la rose bleue lunaire

the blue moon rose
in a cool rainfall
in your blue eyes

the blue moon rose 620

la rose bleue lunaire
dans une averse si fraîche
à tes yeux bleus

Richard Vallance

senryu – will you look at that! = il faut le voir !


senryu – will you look at that! = il faut le voir !

will you look at that!
my norwegian forest cat –
his eyes mesmerize

Lorenzoseyes 620

il faut le voir !
mon chat forestier norvégien –
ses yeux hypnotisent 

Richard Vallance

summer haiku d’été – tiger stalking – tigre qui traque


summer haiku d’été – tiger stalking – tigre qui traque

tiger stalking
through the underbrush –
burning, searing eyes!

tiger forest 620

tigre qui traque
dans le sous-bois –
que les yeux brûlent !

This haiku is obviously based on William Blake’s famous poem:

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry? 

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes? 
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire? 

And what shoulder, & what art, 
Could twist the sinews of thy heart? 
And when thy heart began to beat, 
What dread hand? & what dread feet? 

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye, 
Dare frame thy fearful symmetry?

William Blake (1757-1827)