Translation of Linear B Tablets KN 515 R r 11 & KN 516 Rs 12 by Rita Roberts


Translation of Linear B Tablets KN 515 R r 11 & KN 516 Rs 12 by Rita Roberts:

Linear B tablets KN 515 & 516

Advertisement

To the Land of Dreams: Overview of the Linear B Lexicon


To the Land of Dreams: Overview of the Linear B Lexicon

to the land of dreams

This site provides us with a superb overview and summary of the contents of the Linear B Lexicon by Chris Tselentis.... a must read!  

It includes examples of noun declensions and verb conjugations. The entire Linear B Lexicon is found on this site!

examples of conjugation


Translation of Linear B tablet, KN 586 Rm 11, Knossos, by Rita Roberts


Translation of Linear B tablet, KN 586 Rm 11, Knossos,  by Rita Roberts:

KN 586 M m 11

This is far from being a straightforward tablet to decipher. It presents at least 3 difficulties:

1. the presence of the relatively rare logogram RIYO (see the tablet above) in the putative personal name ARIYOA.
2. the presence of digamma (#) twice in the name on line 2, which could be either the putative personal name, KOWOWEYA or RUWOWEYA, depending on how one is able to decipher the first left-truncated syllabogram on that line, which could be either KO or RU.
3. the presence of  what appears to be the rare syllabogram JU at the end of the second line, but we cannot even be sure of that.

The tablet is damaged enough to raise the questions in 2. and 3. above.

Rita Roberts, translation of Knossos Linear B tablet, KN 556 R o 01


Rita Roberts, translation of Knossos Linear B tablet, KN 556 R o 01:

KN 556 R o 01


Rita Roberts, translation of Knossos Linear B tablet, KN 555 R o 05


Rita Roberts, translation of Knossos Linear B tablet, KN 555 R o 05:

KN 555 R o 05


Translation of Linear B tablet KN 525 R l 24 by Rita Roberts


Translation of Linear B tablet KN 525 R l  24 by Rita Roberts

linear b tablet kn 525 r l 24 knossos


It is to be noted that the supersyllabogram TE, which appears in the text tagged 2. refers to the Linear B word TETUKUOWA = tetu/xu #oa, which literally translated means “well prepared” or “ready”, in other words “finished”  cloth or textile, in this case “finished wool”.


Rule 10b: Converting Linear B to Greek: Q series of syllabograms to Greek p & Rule 10c: Converting Linear B to Greek: Q series of syllabograms to Greek b


Rule 10b: Converting Linear B to Greek: Q series of syllabograms to Greek p & Rule 10c: Converting Linear B to Greek: Q series of syllabograms to Greek b:

q series b p


translation of Knossos tablet fragments KN 775 M g 03 & KN 776b M f 01 by Rita Roberts


translation of Knossos tablet fragments KN 775 M g 03 & KN 776b M f 01 by Rita Roberts:

Knossos tablets KN 775 M 6 03 & KN 776b M f 01

 

 

Cleopatra and Ptolemy in Egyptian hieroglyphics and in Linear B!


Cleopatra and Ptolemy in Egyptian hieroglyphics and in Linear B!

goddess Cleopatra beloved of her father LBKM

K L U P D R A Cleopatra LBKM

P T O L M Y S K L E O P A T R A LBKM

Translation of Knossos tablet KN 711a M h 01 according to Sir Arthur Evans by Rita Roberts


Translation of Knossos tablet KN 711a M h 01 according to Sir Arthur Evans by Rita Roberts:

KN 711 a M h 01

This translation pretty much speaks for itself. Rita amazed me by mastering the archaic ancient letter digamma #.

Translation of Linear B tablet Knossos KN 710 Ma 05 by Rita Roberts


Translation of Linear B tablet Knossos KN 710 Ma 05 by Rita Roberts:

Linear B tablet KN 710 MA 05 by Rita Roberts

This translation is self-explanatory. The translation of the supersyllabogram O on top of the water jug is entirely appropriate. Notice that Rita Roberts is beginning to master the (archaic) ancient Greek alphabet.

Rita Roberts, translation of Linear B tablet KN 701 Mm 01


Rita Roberts, translation of Linear B tablet KN 701 Mm 01:  

Linear B fragment KN 709 M m 01 two-handled cup

This is the first ever translation of a Linear B vessels or pottery fragment by Rita Roberts for her third, and final, year of university. In her third year, she is expected to master, first, Linear B tablets and fragments dealing with pottery and vessels, and secondly, tablet and fragments on textiles. The first category is the easier of the two to master, and so Rita will be concentrating on vessels and pottery tablets and fragments for the first quarter of her third year.
               

Guidelines for submissions to Les Éditions KONOSO Press now on academia.edu


Guidelines for submissions to Les Éditions KONOSO Press now on academia.edu:

guidelines KONOSO Press academia.edu

Guidelines for submissions to Les Éditions KONOSO Press, Ottawa, Ontario, Canada, are now on academia.edu. Our new Press will be publishing online monographs and books only, from 40 to 200 pages long. Submissions will be accepted starting July 1 2018. Any person submitting papers should expect to wait 6 months before we can advise that person whether or not we have accepted the submission. Submissions guidelines are very strict. You must read them exhaustively. Submissions not following these guidelines will be automatically rejected.

The editors on our board of editors are of the highest calibre with the finest credentials. Here is the list of all our editors:

ISBN 978-0-9868289-1-1

Board of Editors/Conseil des rédacteurs

Richard Vallance Janke, University of Western Ontario, Emeritus

Editor-in-Chief

Alexandre Solcà

Associate Editor-in-Chief, Université de Genève

Spyros Bakas,

Chief Associate Editor, University of Warsaw

Associate Editors:

John Bengtson, University of Minnesota

Julia Binnberg, University of Oxford, Classical Archaeology

Nic Fields, University of Newcastle, England

Jean-Philippe Gingras, Royal Military College of Canada

Jorrit Kelder, University of Oxford, Oriental Studies, Associate Professor

Roman Koslenko, Mykolaiv National University & National Academy of Sciences, Ukraine

Haris Koutelakis, Kapodistrian University of Athens

Massimo Perna, Università degli Studi di Napoli Suor Orsola Benincasa

Philipp Schwinghammer, Universität Leipzig, Historisches Seminar

Olivier Simon, Université de Lorraine, independent researcher, PIE

The most renowned of these editors are Spyros Bakas of the University of Warsaw, an expert in ancient Mycenaean and Greek warfare, and Jorrit Kelder of the University of Oxford, one of the worlds most famous researchers in Mycenaean Linear B.

Our Press promises to become one of the world’s most prestigious publishers in ancient Aegean studies in short order.

You may submit your first paper as of July 1 2018.

Richard Vallance Janke, Editor-in-Chief, May 9 2018

Rita Roberts’ translation of Knossos tablet KN 160a J j 11, dealing with wine, corrected


Rita Roberts translation of Knossos tablet KN 160a J j 11, dealing with wine, corrected:

Linear B tablet KN 160a J j 11 wine

Rita Roberts translation of Knossos tablet KN 160a J j 11, dealing with wine, corrected, is trickier than the previous one she has translated to fulfill the requirements for her second year of university, KN 906 Da 02, dealing with livestock. Because this tablet is damaged, truncated left and right, it can be more difficult to establish meaning for certain terms. But not necessarily so. Rita struggled gainfully with this tablet. And this is understandable. What determines everything in the decipherment of any tablet, Linear A or B, is CONTEXT. If we cannot determine what any given word(s) mean in the actual context of the tablet, we sometimes fail to grasp the meanings of these words. But in the end, everything falls into place, and a relatively convincing translation can be gleaned from it, as we see in the illustration above.

The only character which occasions real difficulty is the supersyllabogram PE, which usually stands for seed(s). But if this the meaning to be extracted, it does not really make all that much sense, since grape seeds do not contribute much to wine, only the grapes do. The only explanation I can muster here is this: the grape seeds had to be extracted, i.e. removed, from the grapes to produce the wine. That makes sense. Finally, we find the ideogram for “olive oil” on this tablet, but how olive oil mixes with wine is a mystery to me, unless the olive oil is being served with bread along with the wine. But there is no mention of bread on this tablet. So some issues remain unresolved.

Richard

Rita Roberts’ translation of Knossos tablet KN 906 Da 02 corrected, livestock from the marketplace


Rita Roberts translation of Knossos tablet KN 906 Da 02 corrected, livestock from the marketplace:

Linear B KN 906 D a 02

This is one of three tablets which Rita Roberts had to translate to qualify for her second year of university. This tablet is the easiest of the three, on an ascending scale of difficulty. Rita achieved the excellent mark of 91 % = A + for this tablet. Congratulations, Rita!

The other two tablets are extremely challenging, even for experts in Linear B.

Linear B tablet from Mycenae translated by Rita Roberts


Linear B tablet from Mycenae translated by Rita Roberts:

Linear B tablet from Mycenae translated by Rita Roberts 2018

Translation:

1. Wodiyeya Deminiya l [NOTE 1]
2. Mano * [2] + Arekasadaraqe = Mano * and Arekasadara 2
3. Risura + Qotaqe = Risura and Qota 2
4. Eritupina  + Teodoraqe = Eritupina and Theodora 2
5. Otowowije +  tukateqe = Otowowije and her daughter 2
6. Anea + tukateqe = Anea and her daughter 2
7. Pirowona + Kiraqe ** [3] = Pirowona and Kira 2
8. Pukaro * [2] + Ketideqe = Pukaro and Kedite 2
9. ? Scratched ...?moqe = and …?mo 2
10. ... Maraqe = and Mara 2
11. scratched ? 1
12. ? + Kiraqe ** = and Kira 2 [3]
13. blank

NOTES:
[1] Since in Line 1, Wodiyeya Deminiya l is followed by the number 1, this can only be one person. Thus, her name is  Wodiyeya Deminiya.
[2] * Mano * and * Pukaro * are men's names. Line 11 also refers to only 1 person, but the name of the person is truncated, i.e. it no longer appears on the tablet.
[3] ** kira ** - or Kira = Ki/ra or Kei/ra = onomastics. Also appears on a Linear A tablet as Kira (onomastics). Complements of Rita Roberts

Greek transliteration:

1. a / #odie/ia Deminei/a
2. b / Ma/noj A0leca/ndra te/ 
3. b / Risu/ra Bo/ta te/ 
4. b / E0riqoupi/na Qeodo/ra te/  
5. b / O0qo#o#iei/ej quga/ter te/ 
6. b / A0ne/a quga/ter te/  
7. b / Piro#o/na Kei/ra te/ 
8. b / Puka/roj  Keti/dej te/ 
9. b / ... moj te/
10. b / ... M/a/ra te/ 
11. ... a /
12. b / Kei/ra te/ 

Article, Linear B Lexicon for the Construction of Mycenaean Chariots just published on academia.edu


Article, Linear B Lexicon for the Construction of Mycenaean Chariots just published on academia.edu:

Click on the TITLE to view and download the article:

aEpochs title

just uploaded to my academia.edu account at the link above. To download it, click the green DOWNLOAD button on the right side of the document.

Illustrations from the article:

bNew Kingdom chariot

c4 spoke chariots

dcomposite parts Mycenaean chariots

eMycenaean Chariots Lexicon

gKnossos tablet KN 894

This Lexicon is the only one of its kind in the entire world. To date, no one has ever published a Linear B Lexicon on a subject as focused as the Construction of Mycenaean Chariots.

This article has just been published in the prestigious European journal, Epohi (Epochs), Vol. 25, Issue 2 (2017), published bi-annually by the Department of History of St. Cyril and St. Methodius, University of Veliko, Tarnovo, Bulgaria. I have been invited by the Editor-in-Chief, Stefan Iordanov, to publish new papers in the near future (sometime in 2018) and again in 2019. Considering that the Editor-in-Chief, Stefan Iordanov, solicited me to submit this article sight unseen, you can be sure I shall submit more papers to the journal.

Translation of Linear B tablet KN 903 Da 01 by Rita Roberts


Translation of Linear B tablet KN 903 Da 01 by Rita Roberts:

KN 903 D a 01 livestock

Here we have Rita Roberts translation of Linear B B tablet KN 903 Da 01. In her own decipherment, Rita translated Watoakoraya as a personal name of a shepherd or herdsman, but this is clearly wrong, because akoraya is genitive singular and means “from the market” and Wato is archaic dative singular for Watos, which is a place name. So the proper translation is “from the market at Watos”. Otherwise, her translation is sound.