summer haiku d'été – blessèd field rat = rat des champs beníblessèd field rat garlanded in field flowers you breathe your last rat bení des champs couronné de fleurs des champs tu rends ton âme Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo © by/ par Kéo Douang 2020 ********************* suite à son bel haïku Petit rat des champs Couronné de fleurs de printemps Monte au ciel en paix according to his lovely haiku the wee field rat crowned in field flowers ascends to heaven in peace © by/ par Kéo Douang 2020
Tag: death
summer haiku d’été – boreal forest = forêt boréale
summer haiku d'été – boreal forest = forêt boréaleboreal forest bursting into flames - how the stag wails forêt boréale toute en flammes - que le cerf braille Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
winter haiku d’hiver – the windigo = le windigo
winter haiku d'hiver - the windigo = le windigothe windigo in Manitou's moonlit eyes your frozen eyes le windigo aux yeux froids du Manitou tes yeux gelés Richard Vallance photo public domain The windigo is a mythical creature or trickster of Canadian indigenous people who freezes to death anyone who dares look at him. Le windigo est une créature mythique ou l'arnaqueur des indigènes du Canada qui gêle à mort quiconque ose le regarder.
autumn haiku – if you are in tears = si tu es en larmes
autumn haiku – if you are in tears = si tu es en larmesfor Barbara Harris and the whole Harris family. Barbara passed away November 6 2019. Judy Harris, Barbara's daughter-in-law, is my first cousin. if you are in tears tears are roses in the rain weeping dew Richard Vallance pour Barbara Harris et toute la famille Harris. Barabara est décédée le 6 novembre 2019Harris, la belle-fille de Barbara, est ma cousine germaine si tu es en larmes tes larmes les roses dans la pluie versent la rosée Richard Vallance photo public domain
winter haiku d’hiver – the bounty hunter = le chasseur de primes
winter haiku d'hiver – the bounty hunter = le chasseur de primesthe bounty hunter snares a wight fox pup snapped in half le chasseur de primes piège un chiot renard blanc craqué en deux Richard Vallance NOTE: I fully realize that haiku such as this one probably disgust some of you folks, but I am trying to wake you up to human cruelty and our destruction of wildlife. Je me rends compte du fait que des haiku tels que celui-ci peuvent écoureur plusieurs parmi vous, mais je tente de vous réveiller à la cruauté humaine et à notre destruction de la faune sauvage.
tragic summer haiku d’été tragique – a pelican = un pélican = un pellicano
tragic summer haiku d'été tragique – a pelican = un pélican = un pellicanoa pelican wailing... help! glued to oil un pélican hurle ... au secours ! collé à l'huile un pellicano grida... aiuto! bloccato in olio Richard Vallance photo public domain
autumn haiku d’automne – leaves fallen = feuilles tombées
autumn haiku d'automne – leaves fallen = feuilles tombéesleaves fallen on the pond's bridge... lotuses wilt feuilles tombées sur le pont de l'étang ... les lotus flétrissent Richard Vallance
winter haiku d’hiver – spiral stairs = marches en spirale
winter haiku d'hiver – spiral stairs = marches en spiralespiral stairs dank with death – the heart bursts marches en spirale zone humide de la mort – le coeur s'éclate Richard Vallance
summer haiku d’été – a bear cub = un ourson
summer haiku d'été – a bear cub = un ourson in the wildfire a bear cub clings to a branch – flames lick at his pawsquel feu de fôret ! un ourson s'accroche à une branche – les flammes lèchent ses pattes Richard Vallance screen capture from Utube video – capture d'écran d'UTube
summer haiku – scared out of his wits = mort de peur
summer haiku – scared out of his wits = mort de peurblanched with fear a leopard bolts down a tree and is fried by fire mort de peur un léopard descend l'arbre et le feu le tue terrorizzato un leopardo fugge – il fuoco lo frigge © by/ par Richard Vallance pubic domain photo of the Amazonian wildfire killing a leopard
summer haiku – a monkey screams = un singe femelle hurle
summer haiku – a monkey screams = un singe femelle hurlea monkey screams in searing flames – her infant stone dead! un singe femelle hurle dans les flammes brûlantes – son enfant raide mort ! urla una scimmia in fiamme ardenti- la sua bambina morta Richard Vallance photo public domain
senryu – climate crushed = climat abîmé
summer haiku – the lioness grips = la lionne saisit
summer haiku – the lioness grips = la lionne saisit the lioness hauls her cub from killer mud– what infinite love!la lionne saisit son lionceau de la boue – quel amour infini ! Richard Vallance
funny Japanese autumn haiku, not the frog again! – haiku rigolo japonais d’automne, pas encore la grenouille !
funny Japanese autumn haiku, not the frog again! – haiku rigolo japonais d’automne, pas encore la grenouille ! in the cold pond the frog croaks his last – and croaks * * The English pun cannot be replicated in French.dans l’étang froid la grenouille coasse... la fin – elle est morte * * Le jeu de mots en anglais ne se reproduit pas en français. De toute façon, ça reste comique ! Richard Vallance
Earth-shattering summer haiku d’été stupéfiant – tickle the dragon? = chaoutille le dragon ?
Earth-shattering summer haiku d’été stupéfiant – tickle the dragon? = chaoutille le dragon ? tickle the dragon’s tail? he’ll incinerate the sky! whose Trinity now?chaoutille le dragon ? il incinère le ciel ! mais quelle Trinité ? Richard Vallance Years after the 20 kiloton Trinity atomic bomb exploded on July 16 1945, J. Robert Oppenheimer (1904-1967), the director of the project, made this ominous projection: I am become Death, the destroyer of worlds. He was prophetically right, to say the very least. “Tickle the dragon’s tail” refers to he technique to calculate critical mass, which would be necessary to detonate in an atomic weapon. Plusieurs années après la détonation de la bombe atomique Trinity de 20 kilotonnes, le 16 juillet 1945, J. Robert Oppenheimer ( 1904-1967 ), le directeur du projet, a fait cette remarque de mauvaise augure : Je suis devenu la Mort, le destructeur des mondes. Pour ne pas dire plus, sa prophétie était correcte. Chaoutiller la queue du dragon, c’est la technique nécessaire pour calculer la masse critique afin de détoner une bombe atomique.
autumn haiku d’automne – duck hunting = chasser les canards
autumn haiku d’automne – duck hunting = chasser les canards duck hunting in the swamp – they're all hung!chasser les canards dans le marécage – ils sont tous pendus ! Richard Vallance
Sonnet I am the Resurrection and the Life Vulgate Version
Sonnet I am the Resurrection and the Life Vulgate VersionAm I the Life? As Jesus moved her to these words, I say, as Martha said, “I know he’ll rise again in the last hour of the very last day.” And Jesus asked, “Am I the light, if slain? Do you believe in me?.. resurrected as am I? Nor have I died! Believe and live... Do you believe?” ... “Lord, I do, elected as you are, Messiah to all who give themselves to you alone, the Son of God, come to this world!” And saying this, she left an sought her sister Mary, who was so awed she turned to her and said, “Be not bereft as God is ours and we are his alone... I know we’ll live beside him by his throne.” Richard Vallance This sonnet is based on John 11:24-27, here in English 24 Martha answered, “I know he will rise again in the resurrection at the last day.” 25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die; 26 and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?” 27 “Yes, Lord,” she replied, “I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world.” ad here in the Vulgate Latin: 24 Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die. 25 Dixit ei Jesus: Ego sum resurrectio et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet: 26 et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc? 27 Ait illi: Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
senryu – her soul is hers no more = son âme n’est plus la sienne
senryu – her soul is hers no more = son âme n’est plus la sienne my Maine Coon has died - her soul is hers no more though mine is hersma Maine Coon est morte - son âme n’est plus la sienne mais elle est la mienne Richard Vallance This senryu is inspired by the following senryu by the author of Pi-Ku poetry, on twitter here:
![]()
![]()
spooky senryu sinistre – oh my star crossed eyes! = mes yeux étoilés !
spooky senryu sinistre – oh my star crossed eyes! = mes yeux étoilés ! oh my star crossed eyes! I’m scared half sh*tless! it’s Dracucat!mes yeux étoilés ! que je suis effrayé ! c’est Dacruchat ! Richard Vallance
I Argentée
I Argentée I Argentée have lived a hardy life: a Maine Coon mix, I’ve forded babbling rills, the freest spirit, who’s never suffered strife! Why, I have scaled formidable forest hills, where I’ve run into coons and surly bears who’ve never phased me in the very least; I’ve roamed the fields and sounded foxes’ lairs, so why be so surprised when I am deceased. Because I pride the space I always crave, although I was on leash, the leash was loose, to leave me running free, for being brave, since as you know I’ve always been so spruce! For all the bugs I’ve chased and mice I’ve caught I bid you, fairest friends, to mourn me not. Richard Vallance March 29 2019 in memoriam, fairest Argentée, libre esprit (free spirit) April 15 2003 – March 14 2019
You must be logged in to post a comment.