summer haiku d’été – blessèd field rat = rat des champs bení


summer haiku d'été – blessèd field rat = rat des champs bení





blessèd field rat 
garlanded in field flowers
you breathe your last

rat bení des champs 
couronné de fleurs des champs
tu rends ton âme

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo © by/ par Kéo Douang 2020

*********************

suite à son bel haïku

Petit rat des champs
Couronné de fleurs de printemps
Monte au ciel en paix

according to his lovely haiku

the wee field rat
crowned in field flowers
ascends to heaven in peace

© by/ par Kéo Douang 2020




 


summer haiku d’été – boreal forest = forêt boréale


summer haiku d'été – boreal forest = forêt boréale





boreal forest
bursting into flames -
how the stag wails

forêt boréale
toute en flammes -
que le cerf braille

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay



winter haiku d’hiver – the windigo = le windigo


winter haiku d'hiver - the windigo = le windigo





the windigo
in Manitou's moonlit eyes
your frozen eyes

le windigo
aux yeux froids du Manitou
tes yeux gelés

Richard Vallance

photo public domain

The windigo is a mythical creature or trickster of Canadian indigenous people who freezes to death anyone who dares look at him.
Le windigo est une créature mythique ou l'arnaqueur des indigènes du Canada qui gêle à mort quiconque ose le regarder.



autumn haiku – if you are in tears = si tu es en larmes


autumn haiku – if you are in tears = si tu es en larmes





for Barbara Harris and the whole Harris family. Barbara
passed away November 6 2019. Judy Harris, Barbara's
daughter-in-law, is my first cousin. 

if you are in tears
tears are roses in the rain
weeping dew

Richard Vallance

pour Barbara Harris et toute la famille Harris. Barabara est
décédée le 6 novembre 2019Harris, la belle-fille de Barbara,
est ma cousine germaine

si tu es en larmes
tes larmes les roses dans la pluie
versent la rosée

Richard Vallance

photo public domain

winter haiku d’hiver – the bounty hunter = le chasseur de primes


winter haiku d'hiver – the bounty hunter = le chasseur de primes




the bounty hunter
snares a wight fox pup
snapped in half

le chasseur de primes
piège un chiot renard blanc
craqué en deux 

Richard Vallance

NOTE: I fully realize that haiku such as this one probably disgust some of you folks, but I am trying to wake you up to human cruelty and our destruction of wildlife.

Je me rends compte du fait que des haiku tels que celui-ci peuvent écoureur plusieurs parmi vous, mais je tente de vous réveiller à la cruauté humaine et à notre destruction de la faune sauvage.

tragic summer haiku d’été tragique – a pelican = un pélican = un pellicano


tragic summer haiku d'été tragique – a pelican = un pélican = un pellicano




a pelican
wailing... help!
glued to oil

un pélican 
hurle ... au secours !
collé à l'huile

un pellicano
grida... aiuto!
bloccato in olio

Richard Vallance

photo public domain

summer haiku d’été – a bear cub = un ourson


summer haiku d'été – a bear cub = un ourson

in the wildfire
a bear cub clings to a branch –
flames lick at his paws




quel feu de fôret !
un ourson s'accroche à une branche –
les flammes lèchent ses pattes

Richard Vallance

screen capture from Utube video – capture d'écran d'UTube 

summer haiku – scared out of his wits = mort de peur


summer haiku – scared out of his wits  = mort de peur




blanched with fear  
a leopard bolts down a tree
and is fried by fire

mort de peur
un léopard descend l'arbre
et le feu le tue

terrorizzato
un leopardo fugge – 
il fuoco lo frigge

© by/ par Richard Vallance

pubic domain photo of the Amazonian wildfire killing a leopard

summer haiku – a monkey screams = un singe femelle hurle


summer haiku – a monkey screams = un singe femelle hurle




a monkey screams
in searing flames –
her infant stone dead! 

un singe femelle hurle
dans les flammes brûlantes –
son enfant raide mort !

urla una scimmia
in fiamme ardenti-
la sua bambina morta
 
Richard Vallance

photo public domain

  

funny Japanese autumn haiku, not the frog again! – haiku rigolo japonais d’automne, pas encore la grenouille !


funny Japanese autumn haiku, not the frog again!  – haiku rigolo japonais d’automne, pas encore la grenouille ! 

in the cold pond
the frog croaks his last – 
and croaks *

* The English pun cannot be replicated in French.




dans l’étang froid
la grenouille coasse... la fin – 
elle est morte *

* Le jeu de mots en anglais ne se reproduit pas en français. De toute façon, ça reste comique !

Richard Vallance  

Earth-shattering summer haiku d’été stupéfiant – tickle the dragon? = chaoutille le dragon ?


Earth-shattering summer haiku d’été stupéfiant – tickle the dragon? = chaoutille le dragon ?

tickle the dragon’s tail?
he’ll incinerate the sky!
whose Trinity now?

trinity 620

chaoutille le dragon ?
il incinère le ciel !
mais quelle Trinité ?

Richard Vallance

Years after the 20 kiloton Trinity atomic bomb exploded on July 16 1945, J. Robert Oppenheimer (1904-1967), the director of the project, made this ominous projection:

I am become Death, the destroyer of worlds. 

He was prophetically right, to say the very least.Tickle the dragon’s tail” refers to he technique to calculate critical mass, which would be necessary to detonate in an atomic weapon. 

Plusieurs années après la détonation de la bombe atomique Trinity de 20 kilotonnes, le 16 juillet 1945, J. Robert Oppenheimer ( 1904-1967 ), le directeur du projet, a fait cette remarque de mauvaise augure :

Je suis devenu la Mort, le destructeur des mondes.

Pour ne pas dire plus, sa prophétie était correcte.

Chaoutiller la queue du dragon, c’est la technique nécessaire pour calculer la masse critique afin de détoner une bombe atomique.

Sonnet I am the Resurrection and the Life Vulgate Version


Sonnet I am the Resurrection and the Life Vulgate Version

Am I the Life 620

Am I the Life?

As Jesus moved her to these words, I say,
as Martha said, “I know he’ll rise again
in the last hour of the very last day.”
And Jesus asked, “Am I the light, if slain? 
Do you believe in me?.. resurrected
as am I? Nor have I died! Believe and live...
Do you believe?” ... “Lord, I do, elected
as you are, Messiah to all who give
themselves to you alone, the Son of God,
come to this world!” And saying this, she left
an sought her sister Mary, who was so awed
she turned to her and said, “Be not bereft
as God is ours and we are his alone...
I know we’ll live beside him by his throne.”

Richard Vallance

This sonnet is based on John 11:24-27, here in English

24 Martha answered, “I know he will rise again in the resurrection at the last day.”
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die;
26 and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?”
27 “Yes, Lord,” she replied, “I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world.”

ad here in the Vulgate Latin: 

24 Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
25 Dixit ei Jesus: Ego sum resurrectio et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet:
26 et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc?
27 Ait illi: Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.

senryu – her soul is hers no more = son âme n’est plus la sienne


senryu – her soul is hers no more = son âme n’est plus la sienne

my Maine Coon has died - 
her soul is hers no more
though mine is hers

Argentee my Maine Coon has died 620

ma Maine Coon est morte - 
son âme n’est plus la sienne
mais elle est la mienne

Richard Vallance

This senryu is inspired by the following senryu by the author of Pi-Ku poetry, on twitter here:

then my soul was no longer mine 620

Pi-Ku



spooky senryu sinistre – oh my star crossed eyes! = mes yeux étoilés !


spooky senryu sinistre – oh my star crossed eyes! = mes yeux étoilés !

oh my star crossed eyes!
I’m scared half sh*tless!
it’s Dracucat!

Dracucat 620

mes yeux étoilés !
que je suis effrayé !
c’est Dacruchat ! 

Richard Vallance

I Argentée


I Argentee 620

I Argentée

I Argentée have lived a hardy life:
a Maine Coon mix, I’ve forded babbling rills,
the freest spirit, who’s never suffered strife!
Why, I have scaled formidable forest hills,
where I’ve run into coons and surly bears
who’ve never phased me in the very least;
I’ve roamed the fields and sounded foxes’ lairs,
so why be so surprised when I am deceased.
Because I pride the space I always crave,
although I was on leash, the leash was loose,
to leave me running free, for being brave,
since as you know I’ve always been so spruce!
For all the bugs I’ve chased and mice I’ve caught
I bid you, fairest friends, to mourn me not.

Richard Vallance

March 29 2019

in memoriam, fairest Argentée, libre esprit (free spirit)
April 15 2003 – March 14 2019