After 117 years, the Linear A vocabulary for 3 major grains (bran, wheat, barley) and for flax is conclusively deciphered:
Although decipherment of Linear A vocabulary for the primary Minoan grains has seemed beyond reach for the past 117 years, I believe that I may have actually cracked the vocabulary for at least 3 major Minoan grain crops, kireta2 (kiretai)/kiretana (attributive) = “barley”, dideru = “einkorn wheat”, kunisu = “emmer wheat” and for sara2 (sarai) = “flax”, while concurrently tackling 3 more grain crops, rumata(se), pa3ni (paini)/pa3nina (painina) (attributive), which I may or may not have managed to accurately identify. More on this below.
How did I manage to accomplish this feat? My first breakthrough came with the code-breaker, Linear A tablet HT 114 (Haghia Triada), on which appears the word kireta2 (kiretai). It just so happens that this is a match with the ancient Greek word, kritha(i) for “barley”, here Latinized:
Armed with this invaluable information, I then devised a procedure to extract the names of the other 2 major grains, dideru (Linear B equivalent, didero), and kunisu and for sara2 (sarai) from all of the Haghia Triada tablets. I selected the tablets from Haghia Triada because they mention grains far more often than any other extant Linear A tablets do, regardless of provenance, with the sole exception of Zakros ZA 20, which is a very close match with the many Linear A tablets from Haghia Triada dealing with grains.
The procedure I have adopted is tagged cross-comparative extrapolation (CCE). I scanned every last word related to grain on every last Linear A tablet from Haghia Triada, HT 1 – HT 154K on Prof. John G. Younger’s Linear A texts in phonetic transcription HT (Haghia Triada) for the recurrence and numerical frequency of each of these words. It strikes me as very odd that no one in the past 117 years since the first discovery of Linear A tablets at Knossos has ever thought of this or a similar cross-comparative procedure. While it is practically useless to try and extrapolate the meaning of each and every grain merely by examining them in context on any single Linear A tablet, regardless of provenance, because even in single tablet context, and even in the presence of other words apparently describing other type(s) of grain, we get absolutely nowhere, the outcome from cross-correlating every last one of these words on every last tablet from Haghia Triada paints an entirely different picture, a picture which is both comprehensive and all-embracing. Clear and unambiguous patterns emerge for each and every word, including the total incidence of all statistics for them all. The result is astonishing. The table below makes this transparently clear:
We see right off the top that all of the Haghia put together mention akaru, which means “field”, the equivalent of Linear B akoro, no fewer than 20 times! Additionally, the generic word for “wheat”, situ, corresponding to Linear B sito, surfaces 5 times. But this is just the tip of the proverbial iceberg. Cross-comparative extrapolation of the next 4 grains has proven to be much more fruitful. The first of these is of course kireta2 (kiretai) ⁄ kiretana (attributive) for “barley”, which appears 149 times (!) on all of the Linear A tablets from Haghia Triada. I was definitely on to something big.
But the preliminary step I needed to take, before I actually attempted to identify the next 2 most common grains cultivated in the pre-Mycenaean and Mycenaean Minoan era, was to conduct a Google search on the 2 most common grains after barley grown in Minoan Crete. These are einkorn and emmer respectively. Returning to my cross-comparative extrapolative scan, I discovered the words dideru and kunisu recurring 40 times each. It just so happens that one previous researcher (whose name unfortunately escapes me for the time being, but whom I shall fully acknowledge when I publish my summary data on academia.edu) has accurately identified both of these types of wheat. As can be seen from the table above, these are dideru for “einkorn” and kunisu for “emmer” wheat respectively.
Moving on, fully realizing that sara2 (sarai) runs rampant on the Haghia Triada Linear A tablets, I discovered that this word recurs no less than 1321 times. Astonishing! But what does it mean? The answer was not long coming. The next most common crop the Minoans cultivated was flax, for the production of linen. Flax is not a grain, but is derived from flax flowers and seeds. This fully explains why sara2 (sarai) recurs with such astonishing frequency. Unlike the aforementioned grains, which would have been grown on a relatively restricted number of plots, in this case not exceeding 4o each, the number of flax flowers required to produce a sufficient flax harvest would have had to be very high… hence 1321. These stunning frescoes illustrate a male Minoan flax flower and a female flax seed gatherer:
Even from these 2 frescoes, we can easily see that the flax gatherers were kept busy picking what was required, a large flax crop, in this case running to 1321 flax seeds and flowers. No surprise here.
As a result of my exhaustive cross-comparative extrapolation of the first four Minoan crops, I have been able to define 3 of them for certain as grains, kireta2 (kiretai), dideru and kunisu, and one of them, sara2 (sarai) as flax. It is practically certain that all 4 definitions are correct. Hence, I have managed to isolate for the first time in 117 years the actual names of 4 major Minoan crops, barley, einkorn wheat, emmer wheat and flax.
However, when it comes to the next 5 crops, we run up against inescapable semiotic problems. What does each of these signifiers signify? There is no easy answer. On the other hand, I would have been remiss were I not to make a stab at extrapolating the names of these crops as well. It just so happens that the next most common grains after barley, einkorn and emmer cultivated by the Minoans were millet and spelt. And the next two words I extrapolated were rumata(se) and pa3ni (paini)/pa3nina/painina (attributive). But if one of them appears to be millet, the other is spelt, or vice versa. That is the conundrum. But the problem is compounded by the mystifying cumulative total statistics for each of these words, 1039 for rumata(se) and 1021 for pa3ni (paini)/pa3nina/painina (attributive). Why on earth are there so many recurrences of these 2 crops, when there are only 40 instances of dideru and kunisu? It does not seem to make any sense at all. Yet there is a possible explanation. While dideru and kunisu reference einkorn and emmer crops as crops per se, it would appear that rumata(se) and pa3ni (paini)/pa3nina/painina (attributive) refer to the seeds derived from the crops. It is the only way out of this impasse. However, it is not necessarily a satisfying answer, and so I have to reserve judgement on these definitions, which are interchangeable at any rate.
Next we have the ligatured logograms dare and kasaru, either of which might refer to the next most common crops, durum and lentils. But there is no way for us to corroborate this conclusion with any certainty. The verdict is out. Finally, the last word, kuzuni, might refer to 2 other, less common Minoan crops, either sesame or vetch for fodder. But once again, which one is which? Your guess is as good as mine.
Nevertheless, one thing is certain. Every last one of these words identifies a Minoan crop. While most of them are grains, three of them are certainly not. One of them is clearly flax (sara2/sarai) The other two may or may not be lentils or sesame. But they probably are one or the other, if they are not on the other hand durum or vetch. In short, there several permutations and combinations for the last 5. Yet the circumstantial evidence for the first 4 appears quite solid enough to justify the definitions we have assigned, barley, einkorn, emmer and flax. So at least this constitutes a major breakthrough in the identification of these 4 for the first time in 117 years.
I shall eventually be publishing a much more comprehensive draft paper on this very subject on my academia.edu account, either this summer or autumn. I shall keep you posted.