summer haiku d’été – Minoan Linear A saffron goddess haiku in Linear A, English & French sea sarai sapa punikasa adakisika * * The Linear A text of this haiku is absolutely beautiful! Read it for yourself. the saffron goddess her crimson dress adorned with ivy la déesse du safran sa robe cramoisie embellie de lierre Richard Vallance
Linear A haiku: the saffron goddess, her crimson dress adorned with ivy:
In this haiku, all of the words except sarai = “flax” or “saffron” (the latter in this context) are Mycenaean-derived New Minoan (NM1). The onomatopoeia of the 3 phrases rolls off the tongue. Not only is her dress adorned with ivy, apparently she is as well.
The first ever complete and entirely unique decipherment of Linear A tablet HT 123 RECTO (Haghia Triada):
This decipherment of Linear A tablet HT 123 RECTO (Haghia Triada) is entirely unique and is the first ever of its kind. It incorporates several key features never before seen in any of the failed attempts at “deciphering” this tablet. These are:
1. It accurately identifies the crops as (a) olives (b) wine and (c) saffron/flax;
2. It accurately identifies what all previous “decipherers” have erroneously assumed to be fractions as crop shares;
3. It accurately identifies the supersyllabogram PU, which no one has ever before been able to decipher as the Old Minoan word, punikaso = Phoenician or in the case of wine = purple, equivalent to Linear B ponikiyo.
4. It clearly and accurately identifies the shares of crops, usually 8 shares per;
5. The Old Minoan Linear A word kiro appears to mean “they owed”, which suits the context to a T;
6. the combination of the number 8 with harvesting fits the season exactly, the month for harvesting being lunar August (at least if the Minoans counted counted their lunar months from the first month in the year, which certainly appears to be the case).
7. Since the total 20 + is right-truncated on the last line, I have to assume that it refers to 20 or more months, given that 9 months are mentioned above, with the ninth month implying that 8 preceded it, for a total 17. The number 4 with the unknown character probably also references months, bringing the potential total to 21. Thus a grand total of 20+ months is not out of the question.
This is the first ever successful decipherment of Linear A tablet HT 123 (RECTO) in toto.
Linear A tablet ZA 14 (Zakros) appears to be almost entirely inscribed in Mycenaean-derived Greek:
Linear A tablet ZA 14 (Zakros) appears to be almost entirely inscribed in Mycenaean-derived Greek. The only exception is the word tumitizase, which from the context very likely means “linen”, one of the most highly prize cloths or textiles in Minoan/Mycenaean times. All of the other Mycenaean derived words have been adjusted to meet the exigencies of Minoan grammar. Comments: Megidi almost certainly is in a Minoan oblique case. Given that I have extrapolated 5 more words with the ultimate di: dimedi, medakidi, mekidi, sekadidi and sekidi, it appears that this case may be the genitive singular, probably masculine. Further research is required to substantiate this claim, if at all possible. Mycenaean-derived punikaso is such a striking match with Linear B poinikiyo that it almost certainly means Phoenician. With reference to textiles, this word signifies “crimson”. In addition, qatiju is a close match with ancient Greek, geitheo (here Latinized) = to delight in, which in Minoan grammar is rendered as qatiju, i.e. gatheiu. Also, we have kupi = xhoufi from xhous, “in liquid measure” and panuke = fanuthe from fanos, meaning “brightly washed” and finally jawi for iawi = in violet (Greek).
To summarize, the decipherment makes perfect sense if all the vocabulary is interpreted as being Mycenaean-derived, except for tumitizase, which context practically demands signifies “linen”, the Old Minoan word corresponding with Linear B rino.
This remarkable decipherment lends even further credence to the hypothesis that a Mycenaean-derived superstratum imposed itself on the Minoan substratum. I have already deciphered at least six Linear A tablets which are primarily inscribed in Mycenaean-derived Greek, along with more inscribed in an admixture of Old and New Minoan.
Translation of Linear B tablet K 04-28 from the Knossos “Armoury” The translation of this tablet is relatively straightforward. The first line speaks for itself. On the second line we have “opoqo kerayapi opiiyapi”, which could mean either “with horse blinkers of horn with parts of the reins” or “with horse blinkers with horn parts of the reins”, since the Mycenaean Greek does not make it clear which part of the phrase – kerayapi – = “horn” modifies, the first or the second. Nevertheless, the second makes considerably more sense, since the poor horses might suffer injury if their blinkers were made of horn and they happened to shatter. Certainly, the reins could be at least partly made of horn. So there you have it. Finally, we are confronted with the perfect participle passive – metakekumena – . Chis Tselentis takes a wild guess that it means “dismantled?” , though it is quite obvious that he is very unsure of himself, given that his translation is followed by a question mark (?). Besides, when we consider the context of the physical attributes of the chariot in which this word is set, it does not make much sense that anyone would want to dismantle a chariot which has been painted crimson by someone else, as that would simply undo the work of the painter. Not a pretty scene. The scribe would have had one angry painter on his hands. On the other hand, the translation “(fully) refurbished”, which is practically identical with L.R. Palmer’s, makes a lot more sense. In said case, the scribe and the painter would have gotten along fine with one another. I am not saying that Tselentis’ translation is outright wrong. But the problem is that there exists no ancient Greek verb which fits the orthographic conditions of the perfect participle passive – metakekumena – . On the other hand, the ancient Greek verb – komizo – is a pretty close match, even though its own perfect participle passive does not match. But – komizo – is Classical Greek, while – metakekumena – is far more archaic Mycenaean Greek. So there really is no way to tell for sure. But since the translation matches up so well with the context of the actual physical appearance of the chariot, I am much more inclined to favour it over that of Chris Tselentis.
Linear B tablet K 04.5 from the Knossos Armoury: the redoubtable challenges for translation Linear B tablet K 04.5 from the Knossos Armoury: the redoubtable challenges for translation While some of the military tablets from the Knossos Armoury dealing with the construction and design of chariots pose a few problems in the translation of certain words which yield at least two or possibly even three different possible meanings, others are much more of a challenge to the translator. Some vocabulary in the more challenging tablets proves to be much more fractious. There are several reasons for this phenomenon when we are dealing with Mycenaean Greek vocabulary, let alone that of any truly archaic ancient language, such as Babylonian and Assyrian cuneiform and Egyptian hieroglyphics. These are: 1 Some words in Mycenaean Greek may closely or somewhat resemble their later counterparts in Homeric Greek or Classical Greek, conveying the same or a similar meaning. Such is the case with – wanax – = “king” in Mycenaean Greek. 2 Some of the words in Mycenaean Greek may closely or somewhat resemble their later counterparts in Homeric Greek, and yet not convey precisely the same meaning or might even mean something more remotely associated, such as – qasireu – , which does not mean the same thing as “basileus” = “king” in Homeric Greek. A – qasireu – in Mycenaean Greek is merely a local leader of a town, citadel, redoubt or similar small centre and nothing more. A king in Mycenaean Greek is a – wanax – , for which there is an almost exact match in Homer’s Iliad. 3 Some words in Mycenaean Greek may look like variants of later Homeric or Classic Greek words, although they are spelled in a fashion alien to the latter, never appearing in them. 4 Some of the words in Mycenaean Greek may closely or somewhat resemble their later counterparts in Classical Ionic or Attic Greek, and yet convey an entirely different meaning. 5 Some vocabulary in Mycenaean Greek may be archaic Greek which later fell entirely out of use even prior to Homeric Greek, in which case it may be next to impossible to confirm that such words are even archaic Greek at all. 6 Some vocabulary in Mycenaean Greek may possibly be proto-Greek or even more ancient proto Indo-European, but we can never be certain of this at all. 7 Some vocabulary in Mycenaean Greek may possibly or even likely be Minoan or of Minoan origin. Such is the case with the word – kidapa – on tablet KN 894 N v 01, the very first tablet I translated in this series of tablets on chariots. L.R. Palmer assumes this word refers to a kind of wood, and I agree. This assumption is based on the fact that two other kinds of wood are referenced on the same tablet, i.e. elm and willow. With this evidence in hand, I have gone even further than L. R. Palmer and have taken the calculated risk to identify this word as meaning “ash (wood)”, a wood which Homer uses for weapons. 8 Just as is the case with Classical Greek, in which a few thousand words are not of Indo-European origin, Mycenaean Greek contains a fair proportion of such vocabulary. Words such as – sasama – (sesame) & – serino – (celery) come to mind. This is the scenario which confronts us in the translation of at least two of the words on this tablet, namely, – piriniyo – and – mano –, both of which are certainly open to more than one possible interpretation. The first word - piriniyo – meets the criteria outlined in 1 & 3 above. It probably means “an ivory worker”, but we cannot be sure of this. Since the latter – mano – may not have any relation to later Homeric or Classical Greek at all, it is a crap shoot to try and translate it. This word meets the criteria in 1,2 and 4 above. But I took the chance (as I always do), on the assumption, however fanciful, that – mano – may be related to the Classical Greek word – manos – , meaning “thin”, as defined in Liddell & Scott. And what applies to Mycenaean vocabulary on this and all other tablets dealing with chariots, whether or not they originate from Knossos, equally applies to all of the vocabulary on each and every tablet in the military sector of the Mycenaean economy. By extension, this principle must also apply to all of the vocabulary on Linear B tablets, regardless of provenance (Knossos, Pylos, Mycenae, Thebes etc.) and regardless of the sector of the Mycenaean economy with which they are concerned. What is good for the goose is good for the gander. In short, the 8 criteria outlined above must be applied on an equal footing, through the procedure of cross-comparative extrapolation, to all of the vocabulary of Mycenaean Greek. We shall return to this phenomenon in our article on chariot construction and design, which is to appear on my
Coriander in Linear B. How does it measure up? Big time! Click to ENLARGE The translation of these three sequential * tablets is a straightforward affair ( * sequential because I have already translated KN 416). As I mentioned in a previous post, the Minoans & Mycenaeans at Knossos, Phaistos Lykinthos, Surimos, Pylos, Mycenae and elsewhere were crazy about coriander, because that is all they ever talk about on their inventory tablets referencing spices. The only thing that perplexed me at the outset on these tablets was the reference to crimson on tablets KN 417 L e 01 & KN 418 L e 11. I simply could not figure out why the total no. of grams for crimson were at variance with those for coriander. It is obvious to any experienced cook or chef that I know next to nothing about spices. This is unquestionably the reason why initially I could not figure out what the totals for crimson and coriander meant. I strongly suspected that the colour, crimson, was an instance of synecdoche, a literary device where the part represents the whole, in other words, the scribe is referring to a spice which is crimson coloured. Since coriander is green, the crimson spice must be another. That spice must be saffron, since saffron is vividly crimson in colour. So it appears our little conundrum is resolved. I freely admit I had to look these spices up on Google, then Wikipedia, just to confirm my suspicions, and thankfully, they turned out to be right. So the two spices referenced on these tablets are coriander and saffron. This is the last of our posts on the metric style measurement system used by the Linear B scribes at all of the locales mentioned above, and others besides. Richard