summer haiku d’été – the white crane = la grue blanche = la gru bianca = er weiße Kranich


summer haiku d'été - the white crane = la grue blanche = la gru bianca = er weiße Kranich





English

the white crane
flickers in the sun -
ripples of mist

français

la grue blanche
scintille au soleil -
les ondes brumeuses
 
italiano

la gru bianca
brilla al sole -
onde di nebbia

Deutsch

der weiße Kranich
scheint in der Sonne -
Nebelwellen

Richard Vallance

© by Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay
 

Advertisement

Japanese autumn haiku – haïku d’automne japonais – Fujiyama (in English, en français, in italiano)


Japanese autumn haiku - haïku d'automne japonais – Fujiyama (in English, en français, in italiano)





Fujiyama
the mist asks the echo
where is the crane?

Fujiyama
la brume demande à l'écho
où est la grue ?

Fujiyama
la nebbia chiede l'eco
dov'è la gru?


Richard Vallance

photo public domain/ domaine public Pixabay

Pixabay:
https://pixabay.com/photos/mt-fuji-volcano-mount-fuji-2232246/


spring haiku/haiga de printemps – in the mists = dans la brume


spring haiku/haiga de printemps - in the mists = dans la brume

in the mists
on Fujiyama’s slopes
a whooping crane




dans la brume
sur les versants de Fujiyama
une coqueluche

Richard Vallance 

summer haiku d’été – gray crane = grue grise


summer haiku d’été – gray crane = grue grise

gray crane
skimming the lake –
wild rice moon

haiku gray crane620

grue grise
s’approchant du lac –
lune du riz sauvage

Richard Vallance 


In the month of September, the Indigenous North American Anishinaabe Peoples (also known as Ojibwe) begin the rice harvest. During each of the thirty days of Manoominike-Giizis (”Wild Rice Moon”) harvesters head out in canoes to harvest wild rice from the smooth surface of lakes with names like Blackbird, Big, Pigeon and, naturally, Rice Lake.