summer haiku d'été - the white crane = la grue blanche = la gru bianca = er weiße KranichEnglish the white crane flickers in the sun - ripples of mist français la grue blanche scintille au soleil - les ondes brumeuses italiano la gru bianca brilla al sole - onde di nebbia Deutsch der weiße Kranich scheint in der Sonne - Nebelwellen Richard Vallance © by Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
Tag: crane
Japanese autumn haiku – haïku d’automne japonais – Fujiyama (in English, en français, in italiano)
Japanese autumn haiku - haïku d'automne japonais – Fujiyama (in English, en français, in italiano)Fujiyama the mist asks the echo where is the crane? Fujiyama la brume demande à l'écho où est la grue ? Fujiyama la nebbia chiede l'eco dov'è la gru? Richard Vallance photo public domain/ domaine public Pixabay Pixabay: https://pixabay.com/photos/mt-fuji-volcano-mount-fuji-2232246/
spring haiku/haiga de printemps – in the mists = dans la brume
spring haiku/haiga de printemps - in the mists = dans la brume in the mists on Fujiyama’s slopes a whooping cranedans la brume sur les versants de Fujiyama une coqueluche Richard Vallance
summer haiku d’été – gray crane = grue grise
summer haiku d’été – gray crane = grue grise gray crane skimming the lake – wild rice moongrue grise s’approchant du lac – lune du riz sauvage Richard Vallance In the month of September, the Indigenous North American Anishinaabe Peoples (also known as Ojibwe) begin the rice harvest. During each of the thirty days of Manoominike-Giizis (”Wild Rice Moon”) harvesters head out in canoes to harvest wild rice from the smooth surface of lakes with names like Blackbird, Big, Pigeon and, naturally, Rice Lake.
You must be logged in to post a comment.