The full range of marvelous, rich colours the Minoans at Knossos used on their stunning frescoes!


The full range of marvelous, rich colours the Minoans at Knossos used on their stunning frescoes!

knossos-colour-on-the-frescos-a

knossos-colours-on-the-frescoes-b
 
We notice right away that the colours they had at their disposal ran from various shades of yellows (saffron) and oranges to blues and various shades of purple. The Minoans at Knossos, Pylos, Thera (Thira, Santorini) and elsewhere were unable to reproduce green pigment.  This minor drawback had little or no perceptible effect on the splendid results they almost invariably came up with in their breathtaking frescoes, the likes of which were not reproduced anywhere else in the Occidental ancient world, except perhaps by the Romans, especially at Pompeii. The Romans were able to reproduce greens. 

Two lovely frescoes from Pompeii:

garden-fresco-from-pompeii

botticelli-like-fresco-from-pompeii


 

Advertisement

PINTEREST boards of interest related to Minoan Linear A & Mycenaean Linear B


PINTEREST boards of interest related to Minoan Linear A & Mycenaean Linear B:

This is a reasonably comprehensive directory of PINTEREST boards of interest related to Minoan Linear A & Mycenaean Linear B. To visit each board, simply CLICK on its banner, and sign up, if you like:  

MAJOR BOARDS

Minoan Linear A, Mycenaean Linear B: Progressive Grammar & Vocabulary (Click BANNER to visit): 

Minoan Linear A Linear B


Knossos & Mycenae, Sister Civilizations

Knossos & Mycenae sister

Cultura Minoica

Cultura minoica

Antiche scritture

Antiche scritture


Minoan

Minoan

Minoan | Mycenaean

Minoan Mycenaean

SCR Lineare prealfabetica

SCR Lineare

Minoan: the Art and Culture of Knossos, Crete


Minoan Art and Culture

Archaeology  – Minoan

Archaeology Minoan

Minoan Civilization

Minoan Civilization

Minoan & Mycenaean Arts & Architecture

Minoan & Mycenaean Arts & Architecture

Mycenaean, Minoan, Hittite

Mycenaean Minoan Hittite


Linear B tablet Knossos KN 797 T e 01 & the supersyllabogram WI = leather undertunic or chiton + vase & WI


Linear B tablet Knossos KN 797 T e 01 & the supersyllabogram WE = leather undertunic or chiton + vase & WI:

In our previous post, I stated that I had never seen any occurrence of the supersyllabogram WI incharged in the ideogram for “hide”. Immediately after, I discovered not one, but two, examples of this supersyllabogram (WI), one on tablet Knossos KN 797 T e 01

Linear B Knossos tablet KN 797 T e 01 leather hide or undertunic

& the second on a multi-image illustration,

AMOTA

with the text on one Linear B tablet from Knossos (top), which we have previously translated, the second (left) on a Linear B fragment, the third (bottom left) with the Linear B word, “apudosi” = delivery on a fragment, and the fourth (right), being a vase with Linear B on it. Since the Linear B syllabograms -tawa– are left-truncated, we cannot guess at what the word is for which they are the last two syllabograms or syllables. The second word on this vase is clearly the name of the artisan who manufactured it: Kethereous.

Rita Roberts’ elegant translation of Knossos tablet KN 1548 Ok 02


Rita Roberts’ elegant translation of Knossos tablet KN 1548 Ok 02.

Once again, Rita Roberts has finessed a translation of an intact military tablet from Knossos. It is significant that Rita mentions that the hilt is directly riveted, whether to ivory overlaid on terebinth, or to the terebinth itself. Although the tablet does not explicitly mention rivets, it is obvious that this was the method the highly skilled Mycenaean sword craftsmen used to attached the blade to the hilt.

The following figures clearly illustrate the marked accuracy of her translation.

hilts

swords

Notice in particular the blue stones inlaid in the ivory on the second and third swords in figure 2, and especially in the second. If these stones are lapis lazuli, as I strongly suspect they are, then it follows almost as night follows day that the second sword in particular could only have been reserved for the wanax  transliterated from the Greek into Latin letters for those of you who cannot read Greek  (called wanaka in Linear B), the King of Mycenae, since lapis lazuli was worth a fortune in those days. The second sword could also have been his, though it may also have been the property of the second leader in the Mycenaean hierarchy, the lawaketa, or lawagetas (likewise transliterated into Latin letters) or the leader of the host, in other words the commander-in-chief, the general. I would bet my top dollars on this presumption. I wonder whether Rita would too.  

Bravo,  Rita.

A Mind Blower! Monthly Statistics on Wheat & Barley at Knossos, Amnisos & Phaistos in Linear B: Click to ENLARGE


A Mind Blower! Monthly Statistics on Wheat & Barley at Knossos, Amnisos & Phaistos in Linear B: Click to ENLARGE

Linear A tablet KN 777a K b 01 wheat monthly Knossos Amnisos Phaistos

Ambiguities pop up as a matter of course in any attempt to translate all too many tablets in Mycenaean Linear B. These ambiguities arise for a number of reasons, such as:

(a.1) The scribes routinely omitted any word(s) or phrase(s) which they as a guild implicitly understood, since after all no-one but themselves and the palace administration would ever have to read the tablets in the first place. The regular formulae involved in the production of Linear B accounting, inventory or statistical texts of whatever length were commonly understood by all, and shared (or not, as the case may be) by all the scribes.

Formulaic text, including the same Linear B stock phrases, the same logograms & the same ideograms appearing over and over again, are routine. But even that does not give us the whole picture. Some text, which would have otherwise explicitly appeared as per the criteria just mentioned, was deliberately omitted. This bothers us today, in the twenty-first century, because we expect all text to be there, right on the tablet. Sorry. No can do. The scribes merely wrote what were routine annual accounts only, and nothing more (to be summarily erased at the end of the current fiscal year and replaced by the next fiscal year’s inventories). That was their job, or as we would call it today, their job description, as demanded by the palace administration. Nothing more or less. It would never have entered the minds of the scribes or the palace administrations of any Mycenaean city, trade centre, harbour or citadel to preserve inventories beyond one fiscal year, because they never did. Routine is routine.

So if we take it upon ourselves to complain that “vital information is missing”, we mislead ourselves grossly. That information was never “missing” to the personnel concerned. It is only absent to us. It is up to use to try and put ourselves into the mindset of the palace administration(s) and of the scribes, and not the other way around. Tough challenge? You bet it is. But we have no other choice.

(a.2) In the case of this tablet specifically, the text which is annoyingly “missing” is that in the independent nominative variable upon which the phrase in the dative, “for barley-by-month” (kiritiwetiyai) directly depends. The “whatever” (nominative) ... “for barley-by-month” (dative) has to be something.  But what? I translated the missing nominative independent variable as “ration” on the illustration of the tablet above, but this is a very rough translation.

(b) What is the semantic value of the implicit independent nominative variable?

If we stop even for a second and ask ourselves the really vital question, to what step or element or procedure in barley production do our average monthly statistics refer, then we are on the right track. Note that the word “average” is also absent, since it is obvious to all (us scribes) that monthly statistics for any commodity are average, after all. It is impossible for these monthly statistics for Knossos, Amnisos & Phaistos to refer to the barley crop or harvest, because that happens only once a year. The scribes all knew this, and anyway it is perfectly obvious even to us, if we just stop and consider the thing logically. So to what does the dependent dative variable refer?

There are a few cogent alternatives, but here are the most likely candidates, at least to my mind. First, we have (a) ration. Fair enough. But what about (b) consumption of barley -or- (c) monthly metropolitan (market) sales of barley for the city of Knossos alone -or- (d) routine monthly trade in barley, by which I mean, international trade?  All of these make sense. In fact, more than one of these alternatives may apply, depending on the site locale. Line 1 refers to the independent variable in the nominative for Knossos. That could easily be the monthly metropolitan market (akora) sales of barley. However, line 2 refers to Amnisos, which is the international harbour of Knossos, and the major hub of all international trade and commerce between Knossos and the rest of the Mycenaean Empire, and between Knossos and the rest of the then-known maritime world, i.e. all empires, nations and city states surrounding at least the mid-Eastern & South Mediterranean, especially Egypt, Knossos’s most wealthy, hence, primary trading partner. So in the case of Amnisos (line 2), the independent variable in the nominative is much more likely to be the average monthly figure for international trade in or for barley-by-month. As for Phaistos, it is probably a toss-up, although I prefer international trade. 

(c) Hundreds of Units of Barley or is it Wheat? But how many Hundreds?

(c.1) Before we go any further, it is best to clear one thing up. While line item 1 on this tablet refers specifically to barley, and not to wheat, I find it really peculiar that, in the first place, the ideogram used in line 1 (Knossos) is the ideogram for wheat and not for barley. This appears to be a contradiction in terms. The only explanations I can come up with are that (a) the scribe used the ideogram for wheat in line item 1, because he used it in both line items 2 & 3 (for Amnisos and Phaistos), where he actually did intend to reference wheat specifically, and not barley, or (b) the other way around, that he meant to reference barley in all 3 line items, but did not bother to repeat the phrase kiritiwetiyai = “for barley-by-month”, because (as he perceived it) he did not have to. Wasn’t it obvious to all concerned, himself and his fellow scribes, and their overseers, the palace administration, that is exactly what he meant? Of course it was. But which alternative was obvious (a) or (b)? We shall never know.
       
(c.2) Since the right hand side of this tablet is sharply truncated immediately after the appearance of the numeric syllabogram for 100, we are left high and dry as to the value of the total number of units for each of lines 1 to 3. The number must be somewhere between 100 & 999. Ostensibly, it cannot possibly be the same for Knossos, Amnisos & Phaistos. The problem compounds itself if we are referring to sales or consumption of barley at Knossos versus international trade for Amnisos and Phaistos or, for that matter, any combination or permutation of any of these formulae for each of these line items in the inventory. This being the case, there is obviously no point wasting our breath trying to figure out which is which (consumption, sales or international trade) because it will get us nowhere. One thing is certain, however. The scribes themselves knew perfectly well what the figures in each of lines 1 to 3 referred to. We are the ones who are the poorer, not the wiser.

(d) You will have noticed that, whatever the semantic value of the implicit nominative independent variable is in lines 1 & 2, which reference Knossos and Amnisos respectively, I mentioned on the illustration of the tablet above that the line item figure for Amnisos could either be lower than or higher than that for Knossos. And that is a correct observation. Assuming that the figure for Knossos probably refers to either average monthly consumption or metropolitan market sales of barley in the city itself, with a population estimated at some 55,000 at its height, the average monthly figure for consumption or sales alone would probably have been quite high, ranging well into the multiple hundreds. But how high? I wouldn’t dare hazard a guess.

Likewise, the average monthly volume in international trade of barley (let alone wheat and all other major commodities such as wool, olive oil, spices, crafts and fine Minoan/Mycenaean jewelry) would have been very significant, probably at least as great if not greater than the the average monthly figure for consumption or sales of barley, wheat etc. etc. in the city market (akora) of Knossos. Regardless, the monthly figures for Amnisos and Knossos almost certainly do not reference the same economic activity, so we are comparing apples with oranges.

As for Amnisos and Phaistos, the average monthly figures are more likely to reference the same economic phenomenon, namely, international trade. If this is the case, the monthly figures would have been far greater for Amnisos, the primary port of the entire Mycenaean Empire, for international commerce and trade, than for Phaistos, which was an important centre for commerce, but certainly not the hub. However, once again, we have no idea of the average ratio for monthly international trade and commerce between Amnisos and Phaistos, although I surmise it was probably in the order of at least 4:1. 

Richard