A convincing contextualized decipherment of Linear A tablet HT 1 (Haghia Triada)


A convincing contextualized decipherment of Linear A tablet HT 1 (Haghia Triada):

Linear A tablet HT 1 Haghia Triada

While decipherment of Linear A tablet HT 1 (Haghia Triada) appears at first sight beyond reach, this may not actually be the case. Of the 6 words on this tablet, only 3 are likely to be Mycenaean-derived, qera2u (qeraiu), kiro and kupa3nu (kupainu), while the other 3, zusu, didizake and aranare, are almost certainly Old Minoan, i.e. written in the original Minoan language. As I have pointed out over and over, a number of Linear A tablets appear to be inscribed in a combination of the Mycenaean-derived superstratum and of the Minoan substratum, as is almost surely the case here.

But even if 3 of the words on this tablet are probably Mycenaean-derived, 2 of them, qera2u (qeraiu) and kupai3nu (kupainu) require further analysis. How can it be that qeraiu is derived from gerron (Greek Latinized) = shield and kupainu from kuparissinos (Greek Latinized) = made of cypress word”, when the orthography of the Mycenaean-derived words diverges from the original Greek, especially in the case of kupainu, which does not exactly appear to resemble kuparissinos? But there is an explanation and it is this. The orthography of the Greek words must be adjusted to meet the dictates of Minoan spelling in each and every case in which Mycenaean-derived words are imported into the Minoan language.

This phenomenon is analogous to the imposition of the Norman French superstratum on English pursuant to the Norman conquest of England in 1066 CE. The Mycenaean conquest of Knossos and Crete or, failing that, of their all but absolute suzerainty over these territories ca. 1500-1450 BCE appears to have had a similar outcome, namely, that much of the vocabulary of the source language of the invaders, the Mycenaeans, found its way into the target or original language, Minoan. But in so doing, the originally Mycenaean vocabulary would have had to be adjusted to standard Minoan orthography.

Allow me to illustrate this through comparison with the influx of some 10,000 French words into English between ca. 1100 & 1450 CE. The French vocabulary could not be assimilated into English without undergoing a metamorphosis in orthography permitting the original French vocabulary to be adjusted to the dictates of English spelling. Examples running into the thousands abound. So we should not be at all surprised at this metamorphosis of orthography from the superstratum (Mycenaean derived vocabulary) to the substratum (Minoan vocabulary derived from the Mycenaean superstratum). After all, when superstratum French words are imported into English, their orthography undergoes the same metamorphosis. For instance, we have:

French to English:

albâtre = alabaster
amical = amicable
bénin = benign
ciprès (from Old French cipres) = cypress (See below for Minoan kupainu)
cloître = cloister
dédain = disdain
dédoublé = doubled up
doute = doubt
entrée = entrance
fanatique = fanatic
gobelet = goblet
jalousie = jealousy
loutre = otter
maître = master
plâtre = plaster
retenir = retain
soldat = soldier
similitude = similarity

and on and on ad nauseam. This phenomenon applies to every last substratum language upon which a superstratum from another language is imposed. So in the case of Old Minoan, it is inevitable that the orthography of any single superstratum Mycenaean derived word has to be adjusted to meet the exigencies of Minoan orthography.

The most striking example of this metamorphosis is the masculine singular. Mycenaean derived words in Minoan must have their singular ultimate adjusted to u from the Mycenaean o. There are plenty of examples:

Akano to Akanu (Archanes)
akaro to akaru (field)
kako to kaku (copper)
kuruko to kuruku (crocus/saffron)
mare (mari) to maru (wool)
Rado to Radu (Latos)
simito to simitu (mouse)
suniko to suniku (community)
Winado to Winadu (toponym)
woino to winu (wine)
iyero to wireu  (priest)

And on this particular tablet we find the Mycenaean-derived Minoan spellings:

qera2u (qeraiu), which if Latinized would be gerraiu, from Greek gerron and

kiro, which if Latinized, is kilon, almost the exact equivalent of the Greek keilon. And kupa3nu (kupainu), Latinized = kupainu (kupaino) at least approximates the Greek kuparissinos, but with the the syllables rissi dropped. Compare this last entry with French-English similitude = similarity and you can see at once that orthographic metamorphoses even as divergent as these are possible. So chances are that kupainu may in fact be equivalent to kuparissinos, although there is no way to verify this with any certainty, except for one thing. Context.

Since we know from line 1 that we are dealing with 192 shields and lances * (i.e. arrow shafts *), it is not too much of a stretch to conjecture that kupainu does correspond to the Greek kuparissinos, because we know from archaeological and historical evidence that Minoan and Mycenaean shields were of wicker work. And it is well within the realm of reason to suppose that such wicker shields were constructed of flexible, pliant cypress wood. Cypress wood is smooth grained and lightweight and has natural built in preservatives or oils that make cypress long lasting and resistant to water damage. It could be combined with bronze and leather on Mycenaean and ancient Greek warrior shields. And according to Wikipedia, The word cypress is derived from Old French cipres, which was imported from Latin cypressus, Latinized from the Greek κυπάρισσος (kuparissos). Ergo.

However, we are still left with the puzzle, what do the Old Minoan words, zusu, didizake and aranare, mean? Once again, context comes to the rescue. It is entirely reasonable to suppose that a Linear A tablet dealing with cypress shields and lances would also cover other military paraphernalia essential to self-defence. The most obvious candidates are spears and swords, for zusu and aranare respectively, though in which order we cannot say for certain. The inclusion of swords as one of the alternatives is well justified, since pakana, i.e. swords, frequently appear on Linear B tablets. As for didikaze, I will not speculate, although it too more likely than not references military apparel, perhaps signifying armour.

Aranare (knives?) is plural, singular = aranarai. Since the word is diminutive feminine, the decipherment knives clearly makes sense in context.
Nevertheless, any decipherment of  zusu, didizake and aranare is by nature problematic. Assumptions are always dangerous, even in the case of a tablet such as this one, where context would appear to support such conclusions. But as I have so often repeated, appearances can be and often are deceptive.
Advertisement

Linear B tablet KN 595 R p 31 with reference to the chiton undertunic


Linear B tablet KN 595 R p 31 with reference to the chiton undertunic:

Linear B tablet KN 595 R p 31 & the supersyllabograms O PE & KI

This tablet has to be one of the most challenging and most intriguing I have ever had the pleasure of deciphering. Challenging because it introduces two new associative supersyllabograms which appear nowhere else on tablets in the military sector of the Minoan/Mycenaean economy. Intriguing because, as is to be expected, the two associative supersyllabograms, O & PE in the military sector, cannot possibly mean the same thing as they do in the agricultural sector of the Minoan/Mycenaean economy, where they are occur on hundreds of tablets. Associative supersyllabograms, which always appear adjacent to the ideograms they modify, are those which describe some characteristic or element related it, unlike attributive supersyllabograms, which always appear inside the ideogram which they modify. Attributive supersyllabograms are without exception an attribute of the ideogram which they embody. Thus the attributive supersyllabogram KI describes precisely the type of textile its ideogram refers to, namely, the chiton undertunic = kito in Linear B, which the Mycenaean warriors, charioteers and foot soldiers alike wore under their breastplate = toraka in Linear B or thorax in ancient Greek. There is no mystery here.

But what about the associative supersyllabograms O on the first line and PE on the second line? What can they possibly signify? It is obvious from the outset that here, in the military sector of the Minoan/Mycenaean economy, they cannot conceivably mean the same thing as they do in the agricultural sector, where O = onato i.e. a lease field & PE = periqoro = a sheep pen in Linear B. This is where context comes into play, and in a big way. In fact, without context in the broadest sense of that word, no supersyllabogram, whether associative or attributive, can have any meaning at all.

It is absolutely necessary to define context in its all-inclusive sense. By context I do not merely mean the semantic-syntactical context within the confines of the tablet in which any supersyllabogram whatsoever appears, but also the cross-comparative syntactical contextual significance of each and every syllabogram cutting across any number of tablets in which these supersyllabograms appear in the same sector of the Minoan/Mycenaean economy. But even at this level, context is not sufficiently accounted for. It is all fine and well to contend that this is all there is to context. Nothing could be further from the truth. Unless and until we take context to mean the actual real world significance of each and every supersyllabogram, let alone word or phrase, we take into account in any and all sectors of the Minoan/Mycenaean economy, contextual and cross-contextual syntactical context alone fall far short of establishing their actual meaning. The real world context is just that. It is the clincher.

For instance, if we contend that the associative supersyllabograms O = onato or lease field, and PE = periqoro or a sheep pen in contextual association alone with the ideogram they modify, we cannot be certain that that is in fact what these two supersyllabograms designate. Unless we take their real world, environmental context fully into account, there is no substantive corroborative evidence that these supersyllabograms actually mean what they appear to mean in their contextual sense alone. The only way we can be certain that these supersyllabograms O & PE actually refer to a lease field and a sheep pen in turn, and nothing else, is to fully account for their real world context, namely, the agricultural sector of the Minoan/Mycenaean economy (which just so happens to be almost always sheep). Otherwise, all the contextual analysis in the world amounts to a hill of beans. As it just so happens, these two supersyllabograms, O & PE, in the agricultural sector alone, must mean what they do mean, because there are no other feasible alternatives in their real world environment.

The guiding principle is, change the sector of the Minoan/Mycenaean economy in which any supersyllabogram appears, and you automatically change its real world significance in the vast majority of cases, with very few exceptions. It is patently impossible for the supersyllabogram O to mean a lease field or for the supersyllabogram PE to refer to a sheep pen in in the military sector of the Minoan/Mycenaean economy. The idea is ludicrous. That leaves us with no other alternative than to attempt to establish, not only the (cross-) contextual, but also the real world significance of the associative supersyllabograms O & PE in the military sector. This is not such a simple operation as one might assume.

The principle of cross-contextual real world significance of supersyllabograms:

Before moving on to the definitions of these two supersyllabograms in the military sector, it is absolutely necessary to generalize the principle of the sense of any supersyllabogram whatsoever in the context of any and all sectors of the Minoan/Mycenaean economy in which it appears. Hypothetically and in actuality, the meaning of any supersyllabogram whatsoever, associative as well as attributive, depends entirely on both the syntactical and real world context within which it appears. Change the environmental context in which any single supersyllabogram is set, and you automatically change its meaning or more properly speaking, its true significance. Thus, for instance, the supersyllabograms O & PE each signify one thing and one thing only in the agricultural sector and quite another in the military sector of the Minoan/Mycenaean economy. This is true for every single supersyllabogram which cuts across any or all of the sectors of the Minoan/Mycenaean economy. These sectors are: agricultural, military, textiles, vessels (pottery etc.), religious and toponyms. For instance, the supersyllabogram PA cuts across all sectors but one, vessels. But it cannot and does not carry the same real world significance in any of these sectors. This factor must always be held uppermost in mind in the determination of the real world significance of any and all supersyllabograms, associative or attributive, as they cut across the boundaries separating the sectors of the Minoan/Mycenaean economy.

That leaves us with the burning question, just what do the associative supersyllabograms O & PE signify in the military sector? The answer, at least in the case of the associative supersyllabogram O, is not so obvious as one might imagine. Why so? Unfortunately, when we turn to Chris Tselentis’ superb Linear B Lexicon, we discover to our dismay that there are no fewer than three candidates for the supersyllabogram O. These are (a) that the supersyllabogram O means a military unit, such as a squadron or battalion or (b) it refers to the delivery of the item(s) under the scope or (c) to the purchase of said item(s). Which one is right?  We shall never know. We were not there when the scribes assigned the real world significance to this supersyllabogram, O. Any one of the aforementioned definitions fits the bill where the military sector is concerned. It is particularly tempting to opt for the first meaning, as it is explicitly military, but we must be on our guard about making such an assumption. However, it does appear that the notion of a military unit such as a squadron or battalion makes eminent sense, given the presence of the word eropakeya, which references game hunting. At the same time, that definition looks suspiciously like it is too specific with regard to the real world context, as I am somewhat doubtful whether a scribe would run to such detail in the determination of the significance of the supersyllabogram at hand, namely, O. It makes just as much sense to postulate that O refers to the delivery or purchase of the textile, the chiton undergarment. We were not there when the scribe assigned the meaning he did to this supersyllabogram, O. So we shall never know. So take your pick.

As for the supersyllabogram PE, things are much more straightforward. We already know from the syntactical and real world context of the attributive supersyllabogram KI, which can refer to one thing and one thing only, the (undergarment) chiton, that the associative supersyllabogram PE must without a shadow of a doubt be directly related to its parallel attributive supersyllabogram KI. It just so happens that Chris Tselentis has lit upon the one word which precisely fits the context (at all levels). And that word is pekoto, which refers to a kind of textile. And that kind of textile is quite obviously the chiton. But why would the scribe find it necessary to repeat the notion of textile, once as pekoto (a kind of textile) and secondly as kito (a chiton) specifically? There has to be a legitimate reason; otherwise he would not have done so. The reason is this: the scribe is specifically drawing our attention to the manufacture of a certain type of textile, in this instance, the chiton undergarment. This is the primary thrust of the overall significance of the text (contextual and real world) of this tablet. In other words, the fact that the supersyllabogram O refers to a military hunting unit, or to the delivery or purchase of the items under consideration for game hunting (namely, textiles) is secondary, taking a back seat to the actual manufacture of this item, which is the chiton undertunic. At least that is how I interpret it.
  

Knossos tablet KN 894 N v 01 (Ashmolean) as a guide to Mycenaean chariot construction and design


Knossos tablet KN 894 N v 01 (Ashmolean) as a guide to Mycenaean chariot construction and design

KN 894 An1910_211_o.jpg wheel ZE

In spite of my hard gained experience in translating Linear B tablets, the translation of this tablet on chariot construction and design posed considerable challenges. At the outset, several of the words descriptive of Mycenaean chariot design eluded my initial attempts at an accurate translation. By accurate I not only mean that problematic words must make sense in the total context of the descriptive text outlining Mycenaean chariot construction and design, but that the vocabulary entire must faithfully reconstruct the design of Mycenaean chariots as they actually appeared in their day and age. In other words, could I come up with a translation reflective of the actual construction and design of Mycenaean chariots, not as we fancifully envision them in the twenty-first century, but as the Mycenaeans themselves manufactured them to be battle worthy?

It is transparent to me that the Mycenaean military, just as that of any other great ancient civilization, such as those of Egypt in the Bronze Age, of the Hittite Empire, and later on, in the Iron Age, of Athens and Sparta and, later still, of the Roman Empire, must have gone to great lengths to ensure the durability, tensile strength and battle worthiness of their military apparatus in its entirety (let alone chariots). It goes without saying that, regardless of the techniques of chariot construction employed by the various great civilizations of the ancient world, each civilization strove to manufacture military apparatus to the highest standards practicable within the limits of the technology then available to them.

It is incontestable that progress in chariot construction and design must have made major advances in all of the great civilizations from the early to the late Bronze Age. Any flaws or faults in chariot construction would have been and were rooted out and eliminated as each civilization perceptibly moved forward, step by arduous step, to perfect the manufacture of chariots in their military. In the case of the  Mycenaeans contemporaneous with the Egyptians, this was the late Bronze Age. My point is strictly this. Any translation of any part of a chariot must fully take into account the practicable appropriateness of each and every word in the vocabulary of that technology, to ensure that the entire vocabulary of chariot construction will fit together as seamlessly as possible in order to ultimately achieve as solid a coherence as conceivably possible. 

Thus, if a practicably working translation of any single technical term for the manufacture of chariots detracts rather than contributes to the structural integrity, sturdiness and battle worthiness of the chariot, that term must be seriously called into question. Past translators of the vocabulary of chariot construction and design who have not fully taken into account the appropriateness of any particular term descriptive of the solidity and tensile strength of the chariot required to make it battle worthy have occasionally fallen short of truly convincing translations of the whole (meaning here, the chariot), translations which unify and synthesize its entire vocabulary such that all of its moving and immobile parts alike actually “translate” into a credible reconstruction of a Bronze Age (Mycenaean) chariot as it must have realistically appeared and actually operated. Even the most prestigious of translators of Mycenaean Linear B, most notably L.R. Palmer himself, have not always succeeded in formulating translations of certain words or terms convincing enough in the sense that I have just delineated. All this is not to say that I too will not fall into the same trap, because I most certainly will. Yet as we say, nothing ventured, nothing gained.      

And what applies to the terminology for the construction and design of chariots in any ancient language, let alone Mycenaean Linear B, equally applies to the vocabulary of absolutely any animate subject, such as human beings and livestock, and to any inanimate object in the context of each and every sector of the economy of the society in question, whether this be in the agricultural, industrial, military, textiles, household or pottery sector.

Again, if any single word detracts rather than contributes to the actual appearance, manufacturing technique and utility of said object in its entire context, linguistic as well as technical, then that term must be seriously called into question. 

When it comes down to brass tacks, the likelihood of achieving such translations is a tall order to fill. But try we must.

A convincing practicable working vocabulary of Knossos tablet KN 894 N v 01 (Ashmolean):

While much of the vocabulary on this tablet is relatively straightforward, a good deal is not. How then was I to devise an approach to its translation which could conceivably meet Mycenaean standards in around 1400-1200 BCE? I had little or no reference point to start from. The natural thing to do was to run a search on Google images to determine whether or not the results would, as it were, measure up to Mycenaean standards. Unfortunately, some of the most convincing images I downloaded were in several particulars at odds with one another, especially in the depiction of wheel construction. That actually came as no surprise. So what was I to do? I had to choose one or two images of chariots which appeared to me at least to be accurate renditions of actual Mycenaean chariot design. But how could I do that without being arbitrary in my choice of images determining terminology? Again a tough call. Yet there was a way through this apparent impasse. Faced with the decision of having to choose between twenty-first century illustrations of Mycenaean chariot design - these being the most often at odds with one another - and ancient depictions on frescoes, kraters and vases, I chose the latter route as my starting point. 

But here again I was faced with images which appeared to conflict on specific points of chariot construction. The depictions of Mycenaean chariots appearing on frescoes, kraters and vases unfortunately did not mirror one another as accurately as I had first supposed they would. Still, this should come as no real surprise to anyone familiar with the design of military vehicles ancient or modern. Take the modern tank for instance. The designs of American, British, German and Russian tanks in the Second World War were substantially different. And even within the military of Britain, America and Germany, there were different types of tanks serving particular uses dependent on specific terrain. So it stands to reason that there were at least some observable variations in Mycenaean chariot design, let alone of the construction of any chariots in any ancient civilization, be it Mesopotamia, Egypt, Greece throughout its long history, or Rome, among others.

So faced with the choice of narrowing down alternative likenesses, I finally opted for one fresco which provided the most detail. I refer to the fresco from Tiryns (ca 1200 BCE) depicting two female charioteers.


This fresco would go a long way to resolving issues related in particular to the manufacture and design of wheels, which are the major sticking point in translating the vocabulary for Mycenaean chariots.

Turning now to my translation, I sincerely hope I have been able to resolve most of these difficulties, at least to my own satisfaction if to not to that of others, although here again a word of caution to the wise. My translation is merely my own visual interpretation of what is in front of me on this fresco from Tiryns. Try as we might, there is simply no escaping the fact that we, in the twenty-first century, are bound to impose our own preconceptions on ancient images, whatever they depict. As historiography has it, and I cite directly from Wikipedia:      

Questions regarding historicity concern not just the issue of "what really happened," but also the issue of how modern observers can come to know "what really happened."[6] This second issue is closely tied to historical research practices and methodologies for analyzing the reliability of primary sources and other evidence. Because various methodologies categorize historicity differently, it's not possible to reduce historicity to a single structure to be represented. Some methodologies (for example historicism), can make historicity subject to constructions of history based on submerged value commitments. 

wikipedia historicity
The sticking point is those pesky “submerged value commitments”. To illustrate even further, allow me to cite another source, Approaching History: Bias:

approaching history

The problem for methodology is unconscious bias: the importing of assumptions and expectations, or the asking of one question rather than another, by someone who is trying to act in good faith with the past. 

Yet the problem inherent to any modern approach is that it is simply impossible for any historian or historical linguist today to avoid imposing not only his or her own innate unconscious preconceived values but also the values of his own national, social background and civilization, let alone those of the entire age in which he or she lives. “Now” is the twenty-first century and “then” was any particular civilization with its own social, national and political values set against the diverse values of other civilizations contemporaneous with it, regardless of historical era.

If all this seems painfully obvious to the professional historian or linguist, it is more than likely not be to the non-specialist or lay reader, which is why I have taken the trouble to address the issue in the first place.  

How then can any historian or historical linguist in the twenty-first century possibly and indeed realistically be expected to place him— or herself in the sandals, so to speak, of any contemporaneous Bronze Age Minoan, Mycenaean, Egyptian, Assyrian or oriental civilizations such as China, and so on, without unconsciously imposing the entire baggage of his— or -her own civilization, Occidental, Oriental or otherwise? It simply cannot be done.

However, not to despair. Focusing our magnifying glass on the shadowy mists of history, we can only see through a glass darkly. But that is no reason to give up. Otherwise, there would be no way of interpreting history and no historiography to speak of. So we might as well let sleeping dogs lie, and get on with the task before us, which in this case is the intricate art of translation of an object particular not only to its own civilization, remote as it is, but specifically to the military sector of that society, being in this case, the Mycenaean.

So the question now is, what can we read out of the Tiryns fresco with respect to Mycenaean chariot construction and design, without reading too much of our own unconscious personal, social and civilized biases into it? As precarious and as fraught with problems as our endeavour is, let us simply sail on ahead and see how far our little voyage can take us towards at least a credible translation of the Tiryns chariot with its lovely belles at the reins, with the proviso that this fresco depicts only one variation on the design of Mycenaean chariots, itself at odds on some points with other depictions on other frescoes. Here you see the fresco with my explanatory notes on the chariot parts:

Mycenaean-Fresco-Mycenae-women-charioteers

as related to the text and context of the facsimile of the original tablet in Linear B, Linear B Latinized and archaic Greek, here:

Knossos tablet KN 894 N v 01 original text Latinized and in archaic Greek
   
This is followed by my meticulous notes on the construction and design of the various parts of the Mycenaean chariot as illustrated here:

Notes on Knossos tablet 894 N v 01 Wheel ZE

and by The Geometry of chariot parts in Mycenaean Linear B, to drive home my interpretations of both – amota - = - (on) axle – and – temidweta - = the circumference or the rim of the wheel, referencing the – radius – in the second syllable of – temidweta - ,i.e. - dweta - , where radius = 1/2 (second syllable) of – temidweta – and is thus equivalent to one spoke, as illustrated here:

The only other historian of Linear B who has grasped the full significance of the supersyllabogram (SSYL) is Salimbeti, 

The Greek Age of Bronze chariots


whose site is the one and only on the entire Internet which explores the construction and design of bronze age chariots in great detail. I strongly urge you to read his entire study in order to clarify the full import of my translation of – temidweta – as the rim of the wheel. The only problem remaining with my translation is whether or not the word – temidweta – describes the rim on the side of the wheel or the rim on its outer surface directly contacting the ground. The difficulty with the latter translation is whether or not elm wood is of sufficient tensile strength to withstand the beating the tire rim had to endure over time (at least a month or two at minimum) on the rough terrain, often littered with stones and rocks, over which Mycenaean chariots must surely have had to negotiate.  

As for the meaning of the supersyllabogram (SSYL)TE oncharged directly onto the top of the ideogram for wheel, it cannot mean anything other than – temidweta -, in other words the circumference, being the wheel rim, further clarified here:

wheel rim illustration

Hence my translation here:

Translation of Knossos tablet KN 984 N v 01 Wheel ZE

Note that I have translated the unknown word **** – kidapa – as – ash (wood). My reasons for this are twofold. First of all, the hardwood ash has excellent tensile strength and shock resistance, where toughness and resiliency against impact are important factors. Secondly, it just so happens that ash is predominant in Homer’s Iliad as a vital component in the construction of warships and of weapons, especially spears. So there is a real likelihood that in fact – kidapa – means ash, which L.R. Palmer also maintains. Like many so-called unknown words found in Mycenaean Greek texts, this word may well be Minoan. Based on the assumption that many of these so-called unknown words may be Minoan, we can establish a kicking-off point for possible translations of these putative Minoan words. Such translations should be rigorously checked against the vocabulary of the extant corpus of Minoan Linear A, as found in John G. Younger’s database, here:

Linear A texts in transciption

I did just that and came up empty-handed. But that does not at all imply that the word is not Minoan, given that the extant lexicon of Linear A words is so limited, being as it is incomplete.

While all of this might seem a little overwhelming at first sight, once we have taken duly into account the most convincing translation of each and every one of the words on this tablet in its textual and real-world context, I believe we can attain such a translation, however constrained we are by our our twenty-first century unconscious assumptions. As for conscious assumptions, they simply will not do. 

In conclusion, Knossos tablet KN 894 N v 01 (Ashmolean) serves as exemplary a guide to Mycenaean chariot construction and design as any other substantive intact Linear B tablet in the same vein from Knossos. It is my intention to carry my observations and my conclusions on the vocabulary of Mycenaean chariot construction and design much further in an article I shall be publishing on academia.edu sometime in 2016. In it I shall conduct a thorough-going cross-comparative analysis of the chariot terminology on this tablet with that of several other tablets dealing specifically with chariots. This cross-comparative study is to result in a comprehensive lexicon of the vocabulary of Mycenaean chariot construction and design, fully taking into account Chris Tselentis’ Linear B Lexicon and L.R. Palmer’s extremely comprehensive Glossary of military terms relative to chariot construction and design on pp. 403-466 in his classic foundational masterpiece, The Interpretation of Mycenaean Texts.

So stay posted. 


Associative Versus Attributive Supersyllabograms in Mycenaean Linear B: Appendix H


Associative Versus Attributive Supersyllabograms in Mycenaean Linear B: Appendix H

Appendix H neatly summarizes the rôle of supersyllabograms in Mycenaean Linear B. Click to ENLARGE:

H Appendix
I wish to stress one thing in particular. There is a marked difference in associative supersyllabograms, which account for the greatest number of SSYLS in Mycenaean Linear B, and attributive supersyllabograms, which appear primarily in the textiles and vessels (pottery, amphorae, cups etc.) sectors of the Late Minoan III & Mycenaean economies.

Associative supersyllabograms inform of us of some element, usually a land tenure factor, which relates to the ideogram itself, or which circumscribes its environment, especially in the livestock raising sub-sector of the agricultural sector. For instance, the supersyllabogram O, which you see in this Appendix, plus the ideogram for sheep + the number of sheep accounted for in the inventory of any particular tablet, informs us that the sheep are being raised on a lease(d) field, more specifically a usufruct lease field (i.e. a lease field which a farmer tenant cultivates for the use of his own family and village neighbours, with a taxation imposed by the overseer). In other words, the supersyllabogram is associated with the raising of x no. of sheep. The scribe could have simply informed us that x no. of sheep were raised, and left it at that. But he did not. By adding just one syllabogram, in this case a simple vowel = O, he has given us a great deal more information on the raising of the sheep (rams & ewes) on this particular tablet. And he has done all of this without having to resort to writing it all out as text. Since it was critical for the scribes to use as little space as possible on what were (and are) extremely small tablets, the use of supersyllabograms as a substitute for wasteful text is illustrative of just how far the scribes were willing to go to save such invaluable space. They did not do this only occasionally. They did it a great deal of the time, and they always followed the exact same formula in so doing. Not only are syllabograms such as O (on a lease field), KI (on a plot of land) & NE (in their sheep pens) in the field of sheep husbandry associative, they are all what I designate as dependent supersyllabograms, since they are meaningless unless they are immediately adjacent to the ideograms they qualify. No ideogram, no supersyllabogram. Period.

To illustrate the radical difference between a Linear B tablet on which a supersyllabogram + an ideogram is used, and another on which the text is spelled out, take a good hard look at this comparison: Click to ENLARGE

Knossos Tablet KN 933 G d 01 supersyllabograms and text

This comparison between the real tablet from Knossos using only supersyllabograms and ideograms (left) and a putative one using text in full (right) is precisely the reason why so many scribes much preferred the former formulaic approach to inscribing tablets to the latter discursive and space wasting technique. A textual version of this tablet would have been twice as long as the actual tablet. Even if no one nowadays has ever managed to decipher dependent supersyllabograms until now, that cannot conceivably mean that the Linear B scribes did not know what they were, since otherwise, they would never have used them so liberally in the first place. In other words, using SSYLS for no reason at all is tantamount to a reductio ad absurdum. There are thousands of supersyllabograms found on 700 tablets from Knossos. They are there because all of the scribes, as a team or, if you like, as a guild, all understood each and every supersyllabogram to mean one thing and one thing only in its proper context. In other words, supersyllabograms are standardized and always formulaic. This should come as no surprise to anyone familiar with Homer, who also heavily relied on formulaic expressions, though for entirely different reasons. My point is that formulaic language is a key characteristic of ancient Greek texts, right on down from Mycenaean times through to Attic and beyond. We should never overlook this extremely important characteristic of ancient Greek, regardless of period (1450 – 400 BCE).   

Attributive dependent supersyllabograms always appear inside the ideogram which they qualify, never adjacent to it. They always describe an actual attribute (usually known as an adjectival function) of the ideogram. For instance, the syllabogram PO inside the ideogram for “cloth” is the first syllabogram, i.e. the first syllable of the Mycenaean word ponikiya = “purple”, hence the phrase = “purple cloth”.  Likewise the syllabogram TE, when it appears inside the ideogram for “cloth” is the supersyllabogram for the Mycenaean word tetukuwoa, which means “well prepared” or if you like, “well spun”. Hence, the syllabogram TE inside the ideogram for cloth must mean one thing and one thing only, “well-prepared cloth”. I have discovered, identified & classified well over a dozen examples of associative supersyllabograms. 

Neither type of dependent supersyllabogram, associative or attributive, was ever isolated and tabulated in Mycenaean Linear B until I systematically studied, deciphered and classified scores of them on some 700 tablets from Knossos.

Richard

Linear B “To all the gods… ” There is much more than meets the eye in Rita Roberts’ Astute Translation


Linear B “To all the gods... ” There is much more than meets the eye in Rita Roberts’ Astute Translation: Click to ENLARGE

Rita Roberts Translation Linear B tablet to all the gods

Now that Rita has been translating tablets from Linear B into English for well over a year, she has come to learn quite a few tricks of the trade, and is well aware of the numerous pitfalls that beset translators of Mycenaean Greek, who can and all too often do fail to “read” everything that the scribes meant to convey, leaving unsaid what they all knew perfectly well they actually were saying to one another, regardless of inventorial context. This phenomenon occurs over and over on the majority of Linear B tablets, and always for the same reason: the scribes were forced to save as much valuable space as they possibly could on a very small, cramped medium, the Linear B tablet. They quickly became extremely adept at finding clever little shortcuts around the problem of cramming as much essential – versus inessential - information as they could into the little space afforded them.  

What Rita has assumed in the specific context of this text, which happens to be uncharacteristically religious for Linear B, is just this: the text does not merely read, “to all the gods oil 1”. That is a patently ridiculous, semantically stripped translation. This would be tantamount to an inventory nowadays stating something silly like, “for the car oil 1”, when we really mean,“1 refill can of type XX oil for our car.”

She is fully aware that the Linear B scribe who wrote this text was actually saying much more than that. The scribe was able to telescope or abstract the full content of his message into just 2 Linear B words + 1 ideogram + the numeral 1. So what exactly was he saying? Today, we no longer know, nor can we. But rest assured that all his fellow scribes knew exactly what he was saying, because they all followed the same “script”, consisting of the same formulaic, usually partial, phrases; the same logograms and ideograms; and the same supersyllabograms repeated over and over, from Knossos to Phaistos to Pylos to Mycenae to Thebes, you name it, anywhere where Mycenaean Greek was written down in Linear B. The Mycenaean Greek as composed in Linear B was by far the most uniform ancient Greek script, because it was an inventorial language, and nothing more, in other words, a finely telescoped subset of the Mycenaean dialect. No one has ever seen the Mycenaean dialect per se actually written out in full sentences, paragraphs and documents, because it never was. I repeat, Linear B is a small statistical inventorial subset of Mycenaean Greek. To view it any other way is tantamount to forcing it far beyond its clearly defined, restricted boundaries, and to twist it into something it was never meant to be, i.e. a dialectical script.

However, just because we can no longer really be sure nowadays what the formulaic language the Minoan/Mycenaean scribes actually conveyed in each and every specific context (agricultural, textiles, military, religious etc.), this does at all not imply that we cannot hazard various tenable reconstructions of their original intent... because in fact we can. In some cases, the underlying full context lies closely enough to the surface that only a few, possibly as many as four, truly tenable translations are likely to arise. That is the case with this tablet. Rita and I discussed at some length the putative meanings that could possibly be assigned to this text, and we could only come up with four. These are:

(a) Rita’s own translation, “To all the (our) gods an offering * of one gift of oil.”
(b) “To all the (our) gods one vessel (vial) of oil.”     
(c) “To all the (our) gods an offering * of one vessel (vial) of olive oil.”
(d) “To all the (our) gods a gift of one vessel (vial) of oil.”

OMITTED: any of these words: our, offering, gift, vessel, vial, olive oil & anyway, just who are “all the gods”! The scribes all knew. We don’t. Too bad. Tough.

The reason for the insertion of the Mycenaean Linear B word, * APUDOSIS * (offering) is transparent enough. It was frequently used on Linear B tablets in contexts just such as this, and so, if omitted, it can still be supplied. Secondly, the oil used by the Greeks was almost always olive oil, which of course had to be contained in some type of vessel. There are well over 20 Linear B ideograms for vessels. But why mention the vessel when (as I am sure any scribe would have told you) it is obvious to any idiot that you put olive oil in a vessel. Omit what it obvious to “everyone” (us scribes) & save lots of space. Great! Ergo... one thing is pretty much certain. At least one of the translations above has to be almost spot on, regardless of word order, which does not amount to much more than a hill of beans in Mycenaean Greek anyway, given that as much is left unsaid as is spelled out.

In our next post, we shall discuss in greater detail the profound implications this methodology of interpretation has on the decipherment and translation of practically all Linear B tablets right acrossthe board.

Richard