summer haiku – the rainbow = l'arc-en-ciel the rainbow hues he brushes on secrets of his soul il est si zébré de l'arc-en-ciel où l'âme se cache Richard Vallance photo public domain
autumn haiku – a twirling leaf = une feuille qui tournoie a twirling leaf alights on my hand – colour sonata une feuille qui tournoie so pose dans ma main – sonate de couleurs una foglia rossa sulla mia mano - sonata di colore Richard Vallance
autumn haiku – where in the world = où dans le monde where in the world are the Gatineau Hills? fall leaves whisper where? où dans le monde les Collines de la Gatineau ? l'automne murmure où ? Richard Vallance photo © by/ par Richard Vallance
autumn haiku d’automne – the autumn breeze = la brise d’automne the autumn breeze vanishes – snowflakes la brise d’automne disparaît – flocons de neige Richard Vallance photo © by/ par Richard Vallance 2017
senryu – oceans of colour = océans de couleurs sorcerer moon through my photo’s filter – oceans of colour océans de couleurs dans le filtre photo lune ensorcelante Richard Vallance
senryu – your old cat, Renoir = ton vieil chat, Renoir your old cat, Renoir I implore Renoir to sketch in midnight hues ton vieil chat, Renoir, Renoir le dessine pour toi en nuances noires Richard Vallance painting, the sleeping cat (1862), by Pierre-Auguste Renoir (1841-1919) peinture, le chat endormi ( 1862 ), par by Pierre-Auguste Renoir ( 1841-1919 )
autumn haiku d’automne – never mind the rain = peu importe la pluie never mind the rain falling on us, fallen leaves – cherish our colours peu importe la pluie sur nous, les feuilles tombées – chéris nos couleurs Richard Vallance
apple blossoms = pommiers en fleurs apple blossoms playing on vision − colour concert pommiers en fleurs jouant à la vision − concert en couleurs Richard Vallance
The full range of marvelous, rich colours the Minoans at Knossos used on their stunning frescoes! We notice right away that the colours they had at their disposal ran from various shades of yellows (saffron) and oranges to blues and various shades of purple. The Minoans at Knossos, Pylos, Thera (Thira, Santorini) and elsewhere were unable to reproduce green pigment. This minor drawback had little or no perceptible effect on the splendid results they almost invariably came up with in their breathtaking frescoes, the likes of which were not reproduced anywhere else in the Occidental ancient world, except perhaps by the Romans, especially at Pompeii. The Romans were able to reproduce greens. Two lovely frescoes from Pompeii:
Beautiful photos of some of the magnificent frescoes at Knossos, taken by Richard while he was there on May 1 2012:
Translation of Linear B tablet K 04-28 from the Knossos “Armoury” The translation of this tablet is relatively straightforward. The first line speaks for itself. On the second line we have “opoqo kerayapi opiiyapi”, which could mean either “with horse blinkers of horn with parts of the reins” or “with horse blinkers with horn parts of the reins”, since the Mycenaean Greek does not make it clear which part of the phrase – kerayapi – = “horn” modifies, the first or the second. Nevertheless, the second makes considerably more sense, since the poor horses might suffer injury if their blinkers were made of horn and they happened to shatter. Certainly, the reins could be at least partly made of horn. So there you have it. Finally, we are confronted with the perfect participle passive – metakekumena – . Chis Tselentis takes a wild guess that it means “dismantled?” , though it is quite obvious that he is very unsure of himself, given that his translation is followed by a question mark (?). Besides, when we consider the context of the physical attributes of the chariot in which this word is set, it does not make much sense that anyone would want to dismantle a chariot which has been painted crimson by someone else, as that would simply undo the work of the painter. Not a pretty scene. The scribe would have had one angry painter on his hands. On the other hand, the translation “(fully) refurbished”, which is practically identical with L.R. Palmer’s, makes a lot more sense. In said case, the scribe and the painter would have gotten along fine with one another. I am not saying that Tselentis’ translation is outright wrong. But the problem is that there exists no ancient Greek verb which fits the orthographic conditions of the perfect participle passive – metakekumena – . On the other hand, the ancient Greek verb – komizo – is a pretty close match, even though its own perfect participle passive does not match. But – komizo – is Classical Greek, while – metakekumena – is far more archaic Mycenaean Greek. So there really is no way to tell for sure. But since the translation matches up so well with the context of the actual physical appearance of the chariot, I am much more inclined to favour it over that of Chris Tselentis.
Linear B tablet K 04.5 from the Knossos Armoury: the redoubtable challenges for translation Linear B tablet K 04.5 from the Knossos Armoury: the redoubtable challenges for translation While some of the military tablets from the Knossos Armoury dealing with the construction and design of chariots pose a few problems in the translation of certain words which yield at least two or possibly even three different possible meanings, others are much more of a challenge to the translator. Some vocabulary in the more challenging tablets proves to be much more fractious. There are several reasons for this phenomenon when we are dealing with Mycenaean Greek vocabulary, let alone that of any truly archaic ancient language, such as Babylonian and Assyrian cuneiform and Egyptian hieroglyphics. These are: 1 Some words in Mycenaean Greek may closely or somewhat resemble their later counterparts in Homeric Greek or Classical Greek, conveying the same or a similar meaning. Such is the case with – wanax – = “king” in Mycenaean Greek. 2 Some of the words in Mycenaean Greek may closely or somewhat resemble their later counterparts in Homeric Greek, and yet not convey precisely the same meaning or might even mean something more remotely associated, such as – qasireu – , which does not mean the same thing as “basileus” = “king” in Homeric Greek. A – qasireu – in Mycenaean Greek is merely a local leader of a town, citadel, redoubt or similar small centre and nothing more. A king in Mycenaean Greek is a – wanax – , for which there is an almost exact match in Homer’s Iliad. 3 Some words in Mycenaean Greek may look like variants of later Homeric or Classic Greek words, although they are spelled in a fashion alien to the latter, never appearing in them. 4 Some of the words in Mycenaean Greek may closely or somewhat resemble their later counterparts in Classical Ionic or Attic Greek, and yet convey an entirely different meaning. 5 Some vocabulary in Mycenaean Greek may be archaic Greek which later fell entirely out of use even prior to Homeric Greek, in which case it may be next to impossible to confirm that such words are even archaic Greek at all. 6 Some vocabulary in Mycenaean Greek may possibly be proto-Greek or even more ancient proto Indo-European, but we can never be certain of this at all. 7 Some vocabulary in Mycenaean Greek may possibly or even likely be Minoan or of Minoan origin. Such is the case with the word – kidapa – on tablet KN 894 N v 01, the very first tablet I translated in this series of tablets on chariots. L.R. Palmer assumes this word refers to a kind of wood, and I agree. This assumption is based on the fact that two other kinds of wood are referenced on the same tablet, i.e. elm and willow. With this evidence in hand, I have gone even further than L. R. Palmer and have taken the calculated risk to identify this word as meaning “ash (wood)”, a wood which Homer uses for weapons. 8 Just as is the case with Classical Greek, in which a few thousand words are not of Indo-European origin, Mycenaean Greek contains a fair proportion of such vocabulary. Words such as – sasama – (sesame) & – serino – (celery) come to mind. This is the scenario which confronts us in the translation of at least two of the words on this tablet, namely, – piriniyo – and – mano –, both of which are certainly open to more than one possible interpretation. The first word - piriniyo – meets the criteria outlined in 1 & 3 above. It probably means “an ivory worker”, but we cannot be sure of this. Since the latter – mano – may not have any relation to later Homeric or Classical Greek at all, it is a crap shoot to try and translate it. This word meets the criteria in 1,2 and 4 above. But I took the chance (as I always do), on the assumption, however fanciful, that – mano – may be related to the Classical Greek word – manos – , meaning “thin”, as defined in Liddell & Scott. And what applies to Mycenaean vocabulary on this and all other tablets dealing with chariots, whether or not they originate from Knossos, equally applies to all of the vocabulary on each and every tablet in the military sector of the Mycenaean economy. By extension, this principle must also apply to all of the vocabulary on Linear B tablets, regardless of provenance (Knossos, Pylos, Mycenae, Thebes etc.) and regardless of the sector of the Mycenaean economy with which they are concerned. What is good for the goose is good for the gander. In short, the 8 criteria outlined above must be applied on an equal footing, through the procedure of cross-comparative extrapolation, to all of the vocabulary of Mycenaean Greek. We shall return to this phenomenon in our article on chariot construction and design, which is to appear on my
The lovely soi-disant fresco “Les Parisiennes” (Knossos) original and on papyrus Original Fresco: Click to ENLARGE Notice the fresh, white-washed, sun-bleached translucence of the original fresco, even after 3,500 years! My replica of the fresco on papyrus: Click to ENLARGE Notice the warm earthen colours of the papyrus version. You can also clearly see the texture of the papyrus on my own picture above. Sadly, I dropped it once and tore it and when I put it back together, it came out a bit crooked. But it is still lovely, and that is all the matters. I though to myself, what better way to begin the month of February, when Valentine’s is just 14 days away, right in the middle of the month, and so here you have them. Enjoy them as much as I do. Richard
Samples of Colours on Frescoes at Knossos: The Griffin Fresco in the Queen’s Megaron (Click to ENLARGE):
In this splendid example of colours on frescoes at the Palace of Knossos, “The Griffin Fresco in the Queen’s Megaron”, I have given the names of the most common colours used on Minoan/Mycenaean frescos. The Linear B characters and their Latin equivalents are shown for the first 6 colours in this illustration. In the next post, you will be able to view portions of the famous fresco, the so-called “Les Parisiennes” and the equally lavish “Blue Bird or Caravanseri'” fresco, with the Latin equivalents of the Linear B characters shown for the next 6 colours  – .