summer haiku d'été - see the cat sashay = voilà le chathow the cat flounces over the cumulus cloud - she'll never fall through voilà le chat qui bondit sur le nuage - elle en chute ? jamais Richard Vallance photo public domain “I believe cats to be spirits come to earth. A cat, I am sure, could walk on a cloud without coming through.” (Jules Verne 1850-1905) " Je crois que les chats sont des esprits venus sur terre. Le chat, j'en suis convaincu, pourrait marcher sur un nuage. " ( Jules Verne 1850-1905 )
Tag: clouds
summer haiku – thistles on the heath = chardons sur la lande
summer haiku – thistles on the heath = chardons sur la landethistles on the heath where the wind always whistles to the airs of clouds chardons sur la lande où le vent siffle toujours aux voix des nuages Richard Vallance
winter haiku d’hiver – roiling clouds roll in = nuages turbulants
winter haiku d'hiver – roiling clouds roll in = nuages turbulantsroiling clouds roll in teeming with snow – bone-chilling gusts! nuages turbulants enneigés jaillisent – rafales glaciales ! nuvole fredde piene di neve - vento glaciale! Richard Vallance painting = peinture © by/ par Freya Pickard 2017
spring haiku d’été – as cirrus float by = les cirrus flottent
spring haiku d’été – as cirrus float by = les cirrus flottent as cirrus float by woodland robins warble – elves listen inles cirrus flottent, les rouges-gorges gazouillent – les lutins écoutent Richard Vallance
summer haiku d’été – ryuu dragon
summer haiku d’été – ryuu dragon ryuu dragon in the thunderstorm storms the cloudsryuu dragon au cours de l’orage s’attaque aux nuages Richard Vallance
autumn haiku d’automne – aureate sunset = coucher du soleil
autumn haiku d’automne – aureate sunset = coucher du soleil aureate sunset in the folds of clouds where geese drift bycoucher du soleil parmi les plis des nuages où les oies s’éloignent Richard Vallance painting, Round Lake, Mud Bay, fall 1915, by Tom Thomson (1877-1917) peinture, Round Lake, Mud Bay, automne 1915, par Tom Thomson ( 1877-1917 )
winter haiku d’hiver – freezing clouds = nuages si froids
winter haiku d’hiver – freezing clouds = nuages si froids freezing clouds over frozen pines – damn!... my fingers freezenuages si froids qui survolent les pins givrés – zut ! mes doigts gèlent Richard Vallance
senryu – my thoughts are lost = mes pensées perdues
senryu – my thoughts are lost = mes pensées perdues my thoughts are lost in all the stars clouded by the full moonmes pensées perdues parmi les étoiles voilées par la pleine lune Richard Vallance
summer haiku d’été – the summer sun plays = le soleil d’été
summer haiku d’été – the summer sun plays = le soleil d’été the summer sun plays on the waves of the sky – cloud boats float byle soleil d’été survole les ondes du ciel – bateaux-nuages passent Richard Vallance
summer haiku d’été – boy on a swing = sur une balançoire
summer haiku d’été – boy on a swing = sur une balançoire boy on a swing aiming for the clouds bang on targetsur une balançoire un garçon vise les nuages et tape dans le mille Richard Vallance
summer haiku d’été – sunlight fanning = soleil déployé
summer haiku d’été – sunlight fanning = soleil déployé sunlight fanning through cumulus clouds streaming on the rillesoleil déployé des nuages cumulus sur le ruisseau Richard Vallance
summer haiku d’été – after the thunderstorm = après l’orage
summer haiku d’été – after the thunderstorm = après l’orage after the thunderstorm leaden clouds scud past the last meadowaprès l’orage des nuages de plomb traversent le dernier pré Richard Vallance
spring haiku de printemps – feathery clouds = nuages plumeux
spring haiku de printemps – feathery clouds = nuages plumeux feathery clouds on undulating tundra - banished snownuages plumeux sur la toundra vallonnée - la neige bannie Richard Vallance
You must be logged in to post a comment.