summer haiku = virgin of the sea, in Mycenaean Linear B, ancient Greek, English and Frenchvirgin of the sea, the priestess of the winds blesses our fleet vièrge de la mer, la prêtresse des vents bénit notre flotte Richard Vallance
Tag: blessing
winter haiku d’hiver – our family’s fête = dîner de famille
winter haiku d’hiver – our family’s fête = dîner de famille our family’s fête, our menorah, our blessing – Yahweh is silencedîner de famille, la menorah nous bénit – Yavé est silence Richard Vallance
Free translation of Linear A tablet KH 5 (Khania) concerning the shipping of wine by sea?
Free translation of Linear A tablet KH 5 (Khania) concerning the shipping of wine by sea?
If this tablet, KH 5 (Khania) is inscribed in Mycenaean-derived New Minoan, then it would appear that it deals with the shipping of wine by sea. The fact that the floor boards are apparently level would imply that the shipment was carried out successfully in calm seas. On line 1, adakisika, which is Mycenaean-derived New Minoan with orthography adapted to Old Minoan, translates as “and adorned with ivy”, which implies that the cargo has been blessed by a priest(ess). If this is the case, there is text missing before this phrase, which after all ends with “and”, hence possibly “and adorned with ivy (blessed by a priest(ess))”. If NA references nauwi, i.e. “on a ship”, then the mention of “on a level wooden floor (i.e. deck)” makes sense in context. This decipherment may be largely correct, but there is no way of verifying this with any certainty. Finally, if PA is the first syllabogram of pa3ni (paini), which I interpret as Old Minoan for “amphora”, then the wine is being shipped in amphorae, the only way wine could have been shipped in Minoan times. As if…
Linear A tablet HT 87 (Haghia Triada), apparently in Mycenaean derived Greek
Linear A tablet HT 87 (Haghia Triada), apparently in Mycenaean derived Greek:Linear A tablet HT 87 (Haghia Triada) is apparently inscribed in Mycenaean derived Greek. The literal translation and the free translation derived from it do make sense if we interpret the text as being Mycenaean derived Greek. The only word which is indecipherable is sa?supu -or- ni?supu. I cannot determine what the word is, since the syllabogram on the far left is left-truncated. It may be either ni or sa. On thing is certain: Prof. John G. Younger got it wrong. But it is probably an archaic proto-Greek word, which may mean something along the lines of “perfumed”, resulting in a translation “perfumed unguent”, of which 1 part is saffron. This makes sense in context.
Decipherment of Haghia Triada tablet HT 11 entirely in Mycenaean derived Greek
Decipherment of Haghia Triada tablet HT 11 entirely in Mycenaean derived Greek:If we read this tablet as if it were inscribed in Mycenaean derived Greek, it does actually make sense. While the tablet is partially an inventory, the rest of it is a religious ceremony for (farmed?) land leased out, blessed by 3 priests. It is much more complex than most tablets either in Linear A or in Linear B.
You must be logged in to post a comment.