winter haiku d’hiver – under the quilt = sous l’édredon


winter haiku d’hiver – under the quilt =  sous l’édredon

under the quilt 
my bones ache –
frosty night

night William Peter Watson Asleep under a patchwork quilt 620

sous l’édredon
mes os me font souffrir –
la nuit trop froide

Richard Vallance

adapted from a haiku by Yosa Buson (1716-1784) 
une adaptation d’un haiku de Yosa Buson ( 1716-1784 ) 

so-called spring haiku = soi-disant haiku de printemps – shoveling snowbanks = congères pelletées


so-called spring haiku = soi-disant haiku de printemps – shoveling snowbanks = congères pelletées

shoveling snowbanks 
blanketing our junipers  – 
what on earth is spring?

shoveling snowbanks haiku 620

congères pelletées – 
nos genévriers couverts  – 
qu’est-ce le printemps ?

Richard Vallance

Even though it is March 20, there are huge snowbanks in my front yard! Yuk! I took this photo yesterday to prove it.

Bien que ce soit le 20 mars, il y a des congères énormes dans ma cour ! Beurk ! J’ai pris cette photo hier, afin de prouver que c’est vrai.