autumn haiku d’automne – a sparrow = un moineau = un passero


autumn haiku d'automne – a sparrow = un moineau = un passero

in English, French, Italian and Latin




a sparrow
with a broken wing -
freezing rain

un moineau
une aile cassée  -
verglas

un passero
con un'ala rotta -
pioggia fredda

passer
ala fracta -
imber frigus

Pronounce the Latin like Italian.

Richard Vallance

photo public domain

Advertisement

summer haiku d’été – my plumage in the rain = mon plumage dans la pluie


summer haiku d'été – my plumage in the rain = mon plumage dans la pluie




this is me
my plumage in the rain
burble burble

oui c'est moi
mon plumage dans la pluie
glougoule

questo sono io
il piume sotto la poggia
glu glu glu


Richard Vallance

photo public domain


summer haiku – the robin redbreast = le rouge-gorge


summer haiku – the robin redbreast = le rouge-gorge

the robin redbreast
tarries where she lists *
on irised wings

* wishes




le rouge-gorge
y reste volontiers,
ses ailes irisées

Richard Vallance

© by Richard Vallance Janke 2019 (All Rights Reserved = Tous droits réservés)
photography © by Ben Waddams


haiku d’été – blue-eyed tuxedo = tuxedo, yeux bleus


haiku d’été – blue-eyed tuxedo = tuxedo, yeux bleus

my blue-eyed cat
in his spiffy tuxedo –
bluebird soprano


tuxedobluebird 620

mon chat aux yeux bleus
qui porte son smoking si chic –
l’oiseau bleu soprano

Richard Vallance

summer haiku d’été – I’m an angel – je suis un ange


summer haiku d’été – I’m an angel – je suis un ange

you mean me?
no... I’m an angel kitty –
what bird?

angelic cat 620

tu parles de moi ?
non... je suis un ange félin –
mais quel oiseau ?

Richard Vallance

I bought this hysterically funny wood carving of a cat who just swallowed a bird in Nova Scotia in 2007.

J’ai acheté cette sculpture en bois d’un chat qui vient d’avaler un oiseau en 2007 en Nouvelle-Écosse.

summer haiku d’été – my kitty’s chirps = mon chat pépie


summer haiku d’été – my kitty’s chirps =  mon chat pépie

my kitty’s chirps
imitate this wise ole’ bird
who’s no dupe!

Cat and Bird Paul Klee 1928 620

mon chat pépie
pour imiter l’oiseau sage
qu’il ne dupe point !

Richard Vallance

winter haiku d’hiver – white feathered friend = l’ami aux plumes blanches


winter haiku d’hiver – white feathered friend = l’ami aux plumes blanches

white feathered friend
on a barbed wire fence –
insouciant

white bird on barbed wire 620

l’ami aux plumes blanches
sur le fil barbelé –
insouciant

Richard Vallance

From Rita Roberts: Mitsi just passed away: Mitsi’s vocabulary consisted of the following…


From Rita Roberts: Mitsi just passed away: Mitsis vocabulary consisted of the following…

Rita Robert's cockateel Mitsi

She always said this to herself first,

Good morning, Mitsi

then:

Good morning, Rita

Other words are:

What are you doin,

Where’s Koko? and:

Give me a kiss, and also:

Wheres John. She was just about a year old.

John has Mitsis parents in his aviary so if they have any more babies I might have one.

Rita Roberts's parakeet Haiku