summer haiku d'été – frog pond = mare aux grenouilles = stagno delle rane frog pond in Amazonia – fried frog mare aux grenouilles en Amazonie – grenouille frite stagno delle rane in Amazzione – rana fritta Richard Vallance
summer haiku... or not haiku d’été... oui ou non – Shrödinger’s frog = la grenouille de Shrödinger in the new old pond Shrödinger’s frog croaks and croaks and not dans l’étang sans âge la grenouille de Shrödinger coasse oui et non Richard Vallance Why did I repeat the word croaks in the English haiku? Think about it. I do not expect too many people to get this one, but if you do, great!
Canadian variant of Basho’s Old Pond haiku the beaver pond... a frog leaps - plop! splash! To head off criticisms that I should not have said plop! and then ... splash!, think about it. When a small amphibian such as a frog leaps into water, the first sound we hear is plop!... and then splash! l’étang des castors ... la grenouille y saute - plouf ! grand plouf ! Richard Vallance You can compare this with 32 translations of the Old Pond haiku, here: http://www.bopsecrets.org/gateway/passages/basho-frog.htm
Canadian equivalent of Basho’s “old pond” haiku REVISED = équivalent canadien du haiku « vieil étang » de Basho RÉVISÉ beaver pond frog springs plop étang des castors la grenouille s’élance plouf Richard Vallance 3 excellent translations of the original haiku from: original haiku: furu ike ya kawazu tobikomu mizu no oto translations: old pond frog leaping splash Cid Corman the old pond, a frog jumps in: plop! Alan Watts the old pond — a frog jumps in, sound of water. Robert Hass 2 horrible translations: A lonely pond in age-old stillness sleeps . . . Apart, unstirred by sound or motion . . . till Suddenly into it a lithe frog leaps. Chris Hidden Page The old pond, yes, and A frog-jumping-in-the- Water’s noise! G. S. Fraser from the Commentary on this page: Ya is a cutting word that separates and yet joins the expressions before and after. It is punctuation that marks a transition — a particle of anticipation. Though there is a pause in meaning at the end of the first segment, the next two segments have no pause between them. In the original, the words of the second and third parts build steadily to the final word oto. This has penetrating impact — “the frog jumps in water’s sound.” Haiku poets commonly play with their base of three parts, running the meaning past the end of one segment into the next, playing with their form, as all artists do variations on the form they are working with. Actually, the name “haiku” means “play verse.” It is highly advisable to read this entire commentary.