autumn haiku d'automne – torrents of rain = torrents de pluietorrents of rain on maple leaves and me too! torrents de pluie sur les feuilles d'érable et moi aussi ! Richard Vallance photo © by/ par Richard Vallance, September = septembre 2019
Tag: autumn
autumn haiku d’automne – fall flickers = l’automne scintille
autumn haiku d'automne – fall flickers = l'automne scintillefall flickers on maple leaves – come... whisper adieu l'automne scintille sur les feuilles d'érable – viens ... susurre adieu Richard Vallance photo © by/ par Richard Vallance 2017
autumn haiku d’automne – feel the breeze = sens-tu la brise = senti la brezza
autumn haiku d’automne – fallen leaves = feuilles tombées
autumn haiku d'automne – fallen leaves = feuilles tombéesfallen leaves scattered here and there in the moonlight feuilles tombées eparpillées au clair de lune foglie cadute sparsi qua e là al chiaro di luna Richard Vallance
autumn haiku – the queen shuffles on = la chatte s’en va
autumn haiku – the queen shuffles on = la chatte s'en vathe queen shuffles on her kitten in her jaws in a cold downpour la chatte s'en va son chaton à la mâchoire dans une averse froide Richard Vallance
autumn haiku d’automne – geese veering south = les oies volent au sud
autumn haiku d’automne – geese veering south = les oies volent au sudgeese veering south lightning strikes... voilà! – one’s deep fried les oies volent au sud et puis un éclair ... voilà ! un seul bien frit le oche volano a sud... fulmine ... voilà! - uno fritto Richard Vallance
autumn haiku d’automne – a murder of crows = un meurtre de corbeaux
autumn haiku d'automne – a murder of crows = un meurtre de corbeaux a murder of crows screams bloody murder – bloody downpourun meurtre de corbeaux hurle au meurtre – averse meurtrière Richard Vallance
autumn haiku – a twirling leaf = une feuille qui tournoie
autumn haiku – a twirling leaf = une feuille qui tournoiea twirling leaf alights on my hand – colour sonata une feuille qui tournoie so pose dans ma main – sonate de couleurs una foglia rossa sulla mia mano - sonata di colore Richard Vallance
autumn haiku – where in the world = où dans le monde
autumn haiku – where in the world = où dans le monde where in the world are the Gatineau Hills? fall leaves whisper where?où dans le monde les Collines de la Gatineau ? l'automne murmure où ? Richard Vallance photo © by/ par Richard Vallance
autumn haiku d’automne – freezing rain = verglas
autumn haiku d’automne – freezing rain = verglas freezing rain from dusk to dawn – withering leavesquel verglas toute la nuit ! – les feuilles se flétrissent Richard Vallance
autumn haiku d’automne – the autumn breeze = la brise d’automne
autumn haiku d’automne – the autumn breeze = la brise d’automne the autumn breeze vanishes – snowflakesla brise d’automne disparaît – flocons de neige Richard Vallance photo © by/ par Richard Vallance 2017
autumn haiku d’autumn – cold rain = la pluie froide
autumn haiku d’autumn - cold rain = la pluie froide cold rain splattered on the window - our cosy hearthla fenêtre éclaboussée de pluie froide - le foyer chaud Richard Vallance
autumn haiku d’automne – the buoy clangs = la bouée sonne
autumn haiku d’automne – the buoy clangs = la bouée sonne the buoy clangs in the clammy mist where their ship went downla bouée sonne dans la brume où leur navire a coulé à fond Richard Vallance This haiku refers to the sinking of the Empress of Ireland in the Gulf of Saint Lawrence on May 29 1914, when 1,012 on board died. While the sinking took place in the spring, this haiku is set in the autumn when it is colder and mist is clammy. The buoy is there all the time, season in and season out. Dans cet haiku il s’agit du naufrage de l’Empress of Ireland dans la Golfe du Saint-Laurent où le paquebot a coulé le 29 mai 1914. Parmi les passagers 1,014 sont morts. Bienque le naufrage ait eu lieu au printemps, cet haiku est situé en automne quand il fait encore plus froid et la brume est plus froide. La bouée est toujours là peu importe la saison.
autumn haiku d’automne – a full moon hovers = la pleine lune plane
autumn haiku d’automne – a full moon hovers = la pleine lune plane a full moon hovers over the misted moor – murder most foul!la pleine lune plane sur la lande brumeuse – quel meurtre infâme ! Richard Vallance
autmn haiku d’automne – the scarecrow = l’épouvantail
autmn haiku d’automne – the scarecrow = l’épouvantail the scarecrow in the pumpkin patch scared of crows!l’épouvantail dans le champ de citrouilles a peur des corbeaux ! Richard Vallance
autumn haiku d’automne – soaked by drizzle = trempé par la bruine
autumn haiku d’automne – soaked by drizzle = trempé par la bruine soaked by drizzle on a gloomy day – what a wet rag!trempé par la bruine, un jour maussade – chiffon mouillé ! Richard Vallance
autumn haiku d’automne – seagulls hem in = les mouettes entourent
autumn haiku d’automne – seagulls hem in = les mouettes entourent seagulls hem in the lighthouse the fog masks – sharks case the wreckles mouettes entourent le phare dans le brouillard – requins à l’épave Richard Vallance
autumn haiku d’automne – the fog bank shrouding = le banc de brume voile
the fog bank shrouding the lighthouse on the cliff – the chill down my spine!le banc de brume voile le phare sur la falaise – quel froid dans le dos ! Richard Vallance
autumn haiku d’automne – by the full moon = au clair de lune by the full moon she whisks the black cat off– that owl’s onto herau clair de lune elle emporte le chat noir – l’hibou sait pourquoi Richard Vallance
autumn haiku d’automne – pines on the bluff = pins sur la falaise
autumn haiku d’automne – pines on the bluff = pins sur la falaise pines on the bluff on a washed out day– their needles wraithspins sur la falaise, un jour nébuleux – aiguilles fantômes Richard Vallance
You must be logged in to post a comment.