autumn haiku d’automne – torrents of rain = torrents de pluie


autumn haiku d'automne – torrents of rain = torrents de pluie




torrents of rain
on maple leaves
and me too!

torrents de pluie
sur les  feuilles d'érable
et moi aussi !

Richard Vallance

photo © by/ par Richard Vallance, September = septembre 2019

autumn haiku d’automne – fall flickers = l’automne scintille


autumn haiku d'automne – fall flickers = l'automne scintille 




fall flickers
on maple leaves –
come... whisper adieu

l'automne scintille
sur les feuilles d'érable –
viens ... susurre adieu

Richard Vallance

photo © by/ par Richard Vallance 2017

autumn haiku d’automne – feel the breeze = sens-tu la brise = senti la brezza


autumn haiku d'automne – feel the breeze = sens-tu la brise = senti la brezza




feel the breeze 
waft through falling leaves –
listen listen

sens-tu la brise
sur les feuilles qui tombent ?
viens ... écoute

senti la brezza
in foglie che cadono -
ascolta

Richard Vallance

autumn haiku d’automne – fallen leaves = feuilles tombées


autumn haiku d'automne – fallen leaves = feuilles tombées




fallen leaves
scattered here and there
in the moonlight

feuilles tombées
eparpillées
au clair de lune

foglie cadute
sparsi qua e là
al chiaro di luna

Richard Vallance

autumn haiku – the queen shuffles on = la chatte s’en va


autumn haiku – the queen shuffles on = la chatte s'en va




the queen shuffles on
her kitten in her jaws
in a cold downpour

la chatte s'en va
son chaton à la mâchoire
dans une averse froide

Richard Vallance

autumn haiku d’automne – geese veering south = les oies volent au sud


autumn haiku d’automne – geese veering south = les oies volent au sud




geese veering south
lightning strikes... voilà! – 
one’s deep fried

les oies volent au sud
et puis un éclair ... voilà !
un seul bien frit

le oche volano a sud...
fulmine ... voilà! -
uno fritto

Richard Vallance   

autumn haiku d’automne – a murder of crows = un meurtre de corbeaux


autumn haiku d'automne – a murder of crows = un meurtre de corbeaux

a murder of crows
screams bloody murder  –
bloody downpour




un meurtre de corbeaux
hurle au meurtre –
averse meurtrière

Richard Vallance

autumn haiku – a twirling leaf = une feuille qui tournoie


autumn haiku – a twirling leaf = une feuille qui tournoie


 

a twirling leaf
alights on my hand –
colour sonata

une feuille qui tournoie
so pose dans ma main –
sonate de couleurs

una foglia rossa
sulla mia mano -
sonata di colore

Richard Vallance



autumn haiku – where in the world = où dans le monde


autumn haiku – where in the world = où dans le monde

where in the world
are the Gatineau Hills?
fall leaves whisper where?




où dans le monde
les Collines de la Gatineau ?
l'automne murmure où ?

Richard Vallance

photo © by/ par Richard Vallance

autumn haiku d’automne – the autumn breeze = la brise d’automne


autumn haiku d’automne – the autumn breeze = la brise d’automne

the autumn breeze
vanishes –  
snowflakes




la brise d’automne
disparaît –
flocons de neige

Richard Vallance

photo © by/ par Richard Vallance 2017


autumn haiku d’automne – the buoy clangs = la bouée sonne


autumn haiku d’automne – the buoy clangs = la bouée sonne

the buoy clangs
in the clammy mist
where their ship went down

buoy Empress of Ireland

la bouée sonne
dans la brume où leur navire
a coulé à fond

Richard Vallance

This haiku refers to the sinking of the Empress of Ireland in the Gulf of Saint Lawrence on May 29 1914, when 1,012 on board died. While the sinking took place in the spring, this haiku is set in the autumn when it is colder and mist is clammy. The buoy is there all the time, season in and season out.

Dans cet haiku il s’agit du naufrage de l’Empress of Ireland dans la Golfe du Saint-Laurent où le paquebot a coulé le 29 mai 1914. Parmi les passagers 1,014 sont morts. Bienque le naufrage ait eu lieu au printemps, cet haiku est situé en automne quand il fait encore plus froid et la brume est plus froide. La bouée est toujours là peu importe la saison.

autumn haiku d’automne – a full moon hovers = la pleine lune plane


autumn haiku d’automne – a full moon hovers = la pleine lune plane

a full moon hovers
over the misted moor –
murder most foul!

full moon on the misty moor 620

la pleine lune plane
sur la lande brumeuse –
quel meurtre infâme !

Richard Vallance

autumn haiku d’automne – soaked by drizzle = trempé par la bruine


autumn haiku d’automne – soaked by drizzle = trempé par la bruine

soaked by drizzle
on a gloomy day –
what a wet rag!

soaked by drizzle 620

trempé par la bruine,
un jour maussade –
chiffon mouillé !

Richard Vallance


	

autumn haiku d’automne – seagulls hem in = les mouettes entourent


autumn haiku d’automne – seagulls hem in = les mouettes entourent

seagulls hem in
the lighthouse the fog masks –
sharks case the wreck

fog bank 620

les mouettes entourent
le phare dans le brouillard  –
requins à l’épave

Richard Vallance

autumn haiku d’automne – pines on the bluff = pins sur la falaise


autumn haiku d’automne – pines on the bluff = pins sur la falaise

pines on the bluff
on a washed out day–
their needles wraiths

pines on the bluff

pins sur la falaise,
un jour nébuleux –
aiguilles fantômes

Richard Vallance