autumn haiku d’automne – abandoned house = maison délaissée


autumn haiku d'automne – abandoned house = maison délaissée





abandoned house
your roof's caved in –
leaves flutter in

maison délaissée
ton toit s'écroule -
les feuilles y flottent

Richard Vallance

contest on/ concours chez HAÏKU UNIVERSEL 

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay





Japanese autumn haiku – haïku d’automne japonais – Fujiyama (in English, en français, in italiano)


Japanese autumn haiku - haïku d'automne japonais – Fujiyama (in English, en français, in italiano)





Fujiyama
the mist asks the echo
where is the crane?

Fujiyama
la brume demande à l'écho
où est la grue ?

Fujiyama
la nebbia chiede l'eco
dov'è la gru?


Richard Vallance

photo public domain/ domaine public Pixabay

Pixabay:
https://pixabay.com/photos/mt-fuji-volcano-mount-fuji-2232246/


autumn haiku d’automne – what the wind sows = ce que sème le vent


autumn haiku d'automne – what the wind sows = ce que sème le vent






what the wind sows
the whirlwind reaps – 
who stills the wind?

ce que sème le vent
la tempête récolte – 
qui apaise le vent ?

Richard Vallance

photo © by/ par Régis Auffray 

Hosea 8:7 (New International Version)
They sow the wind and reap the whirlwind.

Osée 8:7
Qui sème le vent récolte la tempête.

autumn haiku d’automne – who am I? = qui suis-je ? = chi sono?


autumn haiku d'automne – who am  I? = qui suis-je ? = chi sono?




who am I?
kitty Tuxedo owl?
who gives a hoot? 

qui suis-je ?
chat hibou Tuxedo ?
ou où hululer ?

chi sono?
gatto Tuxedo gufo?
chi gufa gufa?


Richard Vallance

autumn haiku d’automne – our souls incensed = nos âmes furieuses


autumn haiku d'automne – our souls incensed = nos âmes furieuses

November 11 Remembrance Day = le 11 novembre le  jour de 'Armistice





our souls incensed
we're up in arms... again!
the dove in flames

nos âmes furieuses
nous nous massacrons ... encore !
la colombe en flammes

Richard Vallance

photo public domain

autumn haiku – if you are in tears = si tu es en larmes


autumn haiku – if you are in tears = si tu es en larmes





for Barbara Harris and the whole Harris family. Barbara
passed away November 6 2019. Judy Harris, Barbara's
daughter-in-law, is my first cousin. 

if you are in tears
tears are roses in the rain
weeping dew

Richard Vallance

pour Barbara Harris et toute la famille Harris. Barabara est
décédée le 6 novembre 2019Harris, la belle-fille de Barbara,
est ma cousine germaine

si tu es en larmes
tes larmes les roses dans la pluie
versent la rosée

Richard Vallance

photo public domain

autumn haiku d’automne – a golden spell = ce charme doré


autumn haiku d'automne – a golden spell = ce charme doré 




a golden spell
haunts maple leaves
without a sound

ce charme doré
hante les feuilles d'érable
sans aucun son

Richard Vallance

photo © by/ par Richard Broadbent (All Rights Reserved = Tous droits réservés)

from this quote by Richard Broadbent
 
"The days may not be so bright and balmy—yet the quiet and melancholy that linger around them is fraught with glory. Over everything connected with autumn there lingers some golden spell—some unseen influence that penetrates the soul with its mysterious power."

~ Northern Advocate ~

autumn haiku d’automne – the hunter’s full moon = … la lune du chasseur


autumn haiku d'automne - the hunter's full moon = ... la lune du chasseur




5-7-5

the hunter's full moon
over the wilderness lake -
faint watercolours

la pleine lune du chasseur
survole le lac forestier -
aquarelles fanées

Richard Vallance

photo public domain

The hunter's moon is the Algonquin name for the October moon.
La pleine du chasseur, c'est le nom algonquin de la lune d'octobre.


autumn haiku d’automne – an early frost = un gel imprévu


autumn haiku d'automne – an early frost = un gel imprévu

in/ en 2 versions/ en 2 versioni





an early frost
bids the rose adieu
is it afraid?

an early frost
bids the rose adieu
who is afraid?  

un gel imprévu
salue la rose adieu
a-t-elle peur ?

un gel imprévu
salue la rose adieu
qui a peur ?

un gelo precoce
dice addio alla rosa
ha paura?

un gelo precoce
dice addio alla rosa
chi ha paura?

Richard Vallance


autumn haiku d'automne – the wild rice moon = la lune du riz sauvage




the wild rice moon silvers us all
her loons we trill

la lune du riz sauvage nous argente tous
ses huards qui hurlons 

Richard Vallance

photo public domain

The Wild Rice moon is the lunar cycle moon roughly corresponding to September. The verb “argenter” , which means “to make silver” is a neologism in French.

La Lune du riz sauvage est la lune du cycle lunaire qui correspond à peu près au mois solaire de septembre. Le verbe “argenter”, ce qui signifie “rendre argenté” est un néologisme en français.

autumn haiku d’automne – a white crow = un corbeau blanc


autumn haiku d'automne – a white crow = un corbeau blanc




a white crow
sheds a feather in the rain –
fresh watercolour

un corbeau blanc
perd une plume dans la pluie -
aquarelle fraîche

Richard Vallance

photo public domain

autumn haiku – autumn prank = farce d’automne = scherzo d’autunno


autumn haiku  – autumn prank = farce d'automne = scherzo d'autunno




autumn prank
I'm wearing two sweaters!
shiver me' timbers

farce d'automne 
je porte deux chandails !
mais je frissone

scherzo d'autunno
indosso due maglioni!
tremo ancora
Richard Vallance

autumn haiku d’automne – maple leaves = feuilles d’érable = foglie d’acero


autumn haiku d'automne – maple leaves = feuilles d'érable = foglie d'acero




maple leaves
drenched by cold rain
bathe themselves in tears

feuilles d'érable
trempées par la pluie froide
sont baignées de larmes

foglie d'acero
sotto la pioggia
sono in lacrime

Richard Vallance