autumn haiku d'automne – abandoned house = maison délaisséeabandoned house your roof's caved in – leaves flutter in maison délaissée ton toit s'écroule - les feuilles y flottent Richard Vallance contest on/ concours chez HAÏKU UNIVERSEL © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
Tag: autumn
Japanese autumn haiku – haïku d’automne japonais – Fujiyama (in English, en français, in italiano)
Japanese autumn haiku - haïku d'automne japonais – Fujiyama (in English, en français, in italiano)Fujiyama the mist asks the echo where is the crane? Fujiyama la brume demande à l'écho où est la grue ? Fujiyama la nebbia chiede l'eco dov'è la gru? Richard Vallance photo public domain/ domaine public Pixabay Pixabay: https://pixabay.com/photos/mt-fuji-volcano-mount-fuji-2232246/
autumn haiku d’automne – what the wind sows = ce que sème le vent
autumn haiku d'automne – what the wind sows = ce que sème le ventwhat the wind sows the whirlwind reaps – who stills the wind? ce que sème le vent la tempête récolte – qui apaise le vent ? Richard Vallance photo © by/ par Régis Auffray Hosea 8:7 (New International Version) They sow the wind and reap the whirlwind. Osée 8:7 Qui sème le vent récolte la tempête.
autumn haiku d’automne – who am I? = qui suis-je ? = chi sono?
autumn haiku d'automne – who am I? = qui suis-je ? = chi sono?who am I? kitty Tuxedo owl? who gives a hoot? qui suis-je ? chat hibou Tuxedo ? ou où hululer ? chi sono? gatto Tuxedo gufo? chi gufa gufa? Richard Vallance
autumn haiku d’automne – our souls incensed = nos âmes furieuses
autumn haiku d'automne – our souls incensed = nos âmes furieuses November 11 Remembrance Day = le 11 novembre le jour de 'Armisticeour souls incensed we're up in arms... again! the dove in flames nos âmes furieuses nous nous massacrons ... encore ! la colombe en flammes Richard Vallance photo public domain
autumn haiku – if you are in tears = si tu es en larmes
autumn haiku – if you are in tears = si tu es en larmesfor Barbara Harris and the whole Harris family. Barbara passed away November 6 2019. Judy Harris, Barbara's daughter-in-law, is my first cousin. if you are in tears tears are roses in the rain weeping dew Richard Vallance pour Barbara Harris et toute la famille Harris. Barabara est décédée le 6 novembre 2019Harris, la belle-fille de Barbara, est ma cousine germaine si tu es en larmes tes larmes les roses dans la pluie versent la rosée Richard Vallance photo public domain
autumn haiku = raindrops = les gouttes de pluie
autumn haiku = raindrops = les gouttes de pluieraindrops on maple leaves frozen in time les gouttes de pluie sur les feuilles d'érables gelées dans le temps Richard Vallance
autumn haiku d’automne – a golden spell = ce charme doré
autumn haiku d'automne – a golden spell = ce charme doréa golden spell haunts maple leaves without a sound ce charme doré hante les feuilles d'érable sans aucun son Richard Vallance photo © by/ par Richard Broadbent (All Rights Reserved = Tous droits réservés) from this quote by Richard Broadbent "The days may not be so bright and balmy—yet the quiet and melancholy that linger around them is fraught with glory. Over everything connected with autumn there lingers some golden spell—some unseen influence that penetrates the soul with its mysterious power." ~ Northern Advocate ~
autumn haiku d’automne – the hunter’s full moon = … la lune du chasseur
autumn haiku d'automne - the hunter's full moon = ... la lune du chasseur5-7-5 the hunter's full moon over the wilderness lake - faint watercolours la pleine lune du chasseur survole le lac forestier - aquarelles fanées Richard Vallance photo public domain The hunter's moon is the Algonquin name for the October moon. La pleine du chasseur, c'est le nom algonquin de la lune d'octobre.
autumn haiku d’automne – maple leaves = feuilles d’érable
autumn haiku d'automne – maple leaves = feuilles d'érablemaple leaves swept by the the storm – blurred vision feuilles d'érable balayées par la tempête – vision floue Richard Vallance
autumn haiku – maple leaves = les feuilles d’érable
autumn haiku – maple leaves = les feuilles d'érablemaple leaves disperse the sun in rainbows les feuilles d'érable dispersent le soleil en arcs-en-ciel Richard Vallance
autumn haiku d’automne – leaves fallen = feuilles tombées
autumn haiku d'automne – leaves fallen = feuilles tombéesleaves fallen on the pond's bridge... lotuses wilt feuilles tombées sur le pont de l'étang ... les lotus flétrissent Richard Vallance
autumn haiku d’automne – an early frost = un gel imprévu
autumn haiku d'automne – an early frost = un gel imprévu in/ en 2 versions/ en 2 versionian early frost bids the rose adieu is it afraid? an early frost bids the rose adieu who is afraid? un gel imprévu salue la rose adieu a-t-elle peur ? un gel imprévu salue la rose adieu qui a peur ? un gelo precoce dice addio alla rosa ha paura? un gelo precoce dice addio alla rosa chi ha paura? Richard Vallance
autumn haiku d’automne – follow me = me suis-tu
autumn haiku d'automne – follow me = me suis-tufollow me on my moon paws sexy stray me suis-tu sur mes pattes lunaires chat errant sexy ? Richard Vallance photo public domain
autumn haiku d'automne – the wild rice moon = la lune du riz sauvagethe wild rice moon silvers us all her loons we trill la lune du riz sauvage nous argente tous ses huards qui hurlons Richard Vallance photo public domain The Wild Rice moon is the lunar cycle moon roughly corresponding to September. The verb “argenter” , which means “to make silver” is a neologism in French. La Lune du riz sauvage est la lune du cycle lunaire qui correspond à peu près au mois solaire de septembre. Le verbe “argenter”, ce qui signifie “rendre argenté” est un néologisme en français.
autumn haiku d’automne – a fading rose = une rose fanée
autumn haiku d'automne – a fading rose = une rose fanéea fading rose wilts in the rain – do you share her tears? une rose fanée flétrit dans la pluie – partages-tu ses larmes ? Richard Vallance Photo © by/ par Richard Vallance 2019
autumn haiku d’automne – a white crow = un corbeau blanc
autumn haiku d'automne – a white crow = un corbeau blanca white crow sheds a feather in the rain – fresh watercolour un corbeau blanc perd une plume dans la pluie - aquarelle fraîche Richard Vallance photo public domain
autumn haiku – autumn prank = farce d’automne = scherzo d’autunno
autumn haiku – in the pouring rain = dans une averse
autumn haiku – in the pouring rain = dans une aversein the pouring rain a shivering stray cat hides in garbage dans une averse un chat égaré tremblant se cache dans les ordures Richard Vallance
autumn haiku d’automne – maple leaves = feuilles d’érable = foglie d’acero
autumn haiku d'automne – maple leaves = feuilles d'érable = foglie d'aceromaple leaves drenched by cold rain bathe themselves in tears feuilles d'érable trempées par la pluie froide sont baignées de larmes foglie d'acero sotto la pioggia sono in lacrime Richard Vallance
You must be logged in to post a comment.