Linear B tablet K 04-22 N b 05 from the Knossos “Armoury” This is one of the most significant tablets from Knossos dealing with chariots. At least two really perplexing words plague any reasonable translation of this tablet. The first of these is – peqato – on the first line, which according to Chris Tselentis in his Linear B Lexicon just might mean – a foot-board -. But this is speculative. L.R. Palmer is unable to offer any plausible translation at all for this word. At the end of the second line we find the truly bizarre concoction – posieesi – which is utterly alien to ancient Greek and quite unlike any combination of vowels I have ever encountered in Mycenaean Greek. It is the juxtaposition of – iee – i.e. three vowels in a row which really throws us off. I have never seen anything like it in Mycenaean Greek. It just might possibly be instrumental plural, but that is a real stretch. So is my translation. I would take it with a hefty grain of salt. But everyone who knows me is perfectly aware that I will dive right in where others shy away. As long as the words just might make sense both in the textual and the actual construction context of Mycenaean chariots, then there is no harm trying on a translation. If the shoe fits, wear it. Here is the original tablet from the Ashmolean Museum (approximate actual size).
Linear B tablet Sd 4401 from the Knossos “Armoury”, a fully assembled chariot: Apart from the very first tablet on chariots we posted this month, namely, Linear B tablet Kn 894 N v 01, here: This is one of the most detailed of the Linear B tablets from the Knossos “Armoury”, zeroing in on more parts of a Mycenaean chariot than can be found on any of the other tablets we have already translated on the same subject, apart from Linear B tablet Kn 894 N v 01. There are a couple of peculiarities in the Linear B text of this detailed tablet which require clarification. The first is that the ideogram for chariot on the right side of the tablet is right truncated; so we do not know whether or not the chariot is equipped with a set of wheels. But common sense tells us that it is almost certain that this is a chariot equipped with wheels on axle, since the scribe explicitly states that the chariot is fully assembled. Secondly, the word for chariot on the second line = - iqiya – is feminine, which is quite strange, given that all of the modifying attributes following this word are in the masculine. This leads me to confidently conclude that the scribe meant to inscribe – iqiyo - = a double chariot, i.e. a chariot for two drivers, rather than – iqiya -. Otherwise, the grammatical constructs on the second line do not jibe. As we have already noted in our translations of at least a few of the other chariot tablets, the scribes are prone to make errors, usually in case agreement or in orthography. But that is nothing unusual, given that writers past and present are prone to the same liability. After all, we are only human.
Linear B tablet 04-81 N a 12 from the Knossos “Armoury” While most of the Linear B tablets from the Knossos “Armoury” we have translated so far this month have posed few problems of any significance, and a few occasional problems of some significance, this tablet stubbornly defies an accurate translation, for the following reasons: 1 the literal word order on the first line is so jumbled up that it is almost impossible to determine what adjectives modify what nouns. So I have had to come up with at least two alternate interpretations of this line in my free translation. We are saddled with the burning question – 1.1 Is the chariot equipped with straps and bridles made of leather and horse blinkers made of copper? OR 1.2 Is the chariot equipped with straps and horse blinkers made of leather and bridles made of copper? OR 1.3 even some other probable concatenation? Then we are confronted with the mysterious Mycenaean word – (ko)nikopa – (if indeed the first syllabogram, which is partially obscured, is in fact – ko – ), leaving me no alternative but to rummage through an ancient Greek dictionary, in the hope that I just might be able to come up with a word concatenated from two ancient Greek words, and to my slight relief, I found both of the ancient Greek words you see in the illustration of the tablet above, transliterated into Latin script here for those of you who cannot read ancient Greek. These are the words – koniatos – , which means – whitewashed – or – painted white – and – kopis – which means – sword/axe – . See The Pocket Oxford Classical Greek Dictionary, pg. 189, for these definitions. But it is quite clear to any ancient Greek linguistic scholar that I am stretching the putative meaning of – (ko)nikopa – just about as far as one can without crossing over into the realm of ridiculous speculation. So please take my translation of this word with a very large grain of salt. I merely took this meaning because the word has to mean something, so why not at least try and take a stab at it? Every one and anyone who knows me is perfectly aware that I am always the first one to take the plunge and to attempt to translate even the most recalcitrant unknown words found on Linear B tablets. Someone has to, and I am a most willing guinea pig. Nevertheless, it is still possible, however remotely, that the word may mean just that, especially if we assume (and that is all it is, an assumption) that the chariot builder painted an axe motif onto both sides of the chariot body, just as we find the same motif painted onto frescoes in the Hall of the Double Axes at Knossos. This motif of the double axe, which is dubbed a – labrys – by the Minoans and Mycenaeans, is characteristic of wall frescoes at both Knossos and Mycenae, as illustrated here: clarified in turn by the illustration below of the ideogram – dapu – for – labrys – and with a similar ideogram of a labrys incharged with the supersyllabogram WE, which I have as yet been unable to decipher:
Linear B tablet K 04.5 from the Knossos Armoury: the redoubtable challenges for translation Linear B tablet K 04.5 from the Knossos Armoury: the redoubtable challenges for translation While some of the military tablets from the Knossos Armoury dealing with the construction and design of chariots pose a few problems in the translation of certain words which yield at least two or possibly even three different possible meanings, others are much more of a challenge to the translator. Some vocabulary in the more challenging tablets proves to be much more fractious. There are several reasons for this phenomenon when we are dealing with Mycenaean Greek vocabulary, let alone that of any truly archaic ancient language, such as Babylonian and Assyrian cuneiform and Egyptian hieroglyphics. These are: 1 Some words in Mycenaean Greek may closely or somewhat resemble their later counterparts in Homeric Greek or Classical Greek, conveying the same or a similar meaning. Such is the case with – wanax – = “king” in Mycenaean Greek. 2 Some of the words in Mycenaean Greek may closely or somewhat resemble their later counterparts in Homeric Greek, and yet not convey precisely the same meaning or might even mean something more remotely associated, such as – qasireu – , which does not mean the same thing as “basileus” = “king” in Homeric Greek. A – qasireu – in Mycenaean Greek is merely a local leader of a town, citadel, redoubt or similar small centre and nothing more. A king in Mycenaean Greek is a – wanax – , for which there is an almost exact match in Homer’s Iliad. 3 Some words in Mycenaean Greek may look like variants of later Homeric or Classic Greek words, although they are spelled in a fashion alien to the latter, never appearing in them. 4 Some of the words in Mycenaean Greek may closely or somewhat resemble their later counterparts in Classical Ionic or Attic Greek, and yet convey an entirely different meaning. 5 Some vocabulary in Mycenaean Greek may be archaic Greek which later fell entirely out of use even prior to Homeric Greek, in which case it may be next to impossible to confirm that such words are even archaic Greek at all. 6 Some vocabulary in Mycenaean Greek may possibly be proto-Greek or even more ancient proto Indo-European, but we can never be certain of this at all. 7 Some vocabulary in Mycenaean Greek may possibly or even likely be Minoan or of Minoan origin. Such is the case with the word – kidapa – on tablet KN 894 N v 01, the very first tablet I translated in this series of tablets on chariots. L.R. Palmer assumes this word refers to a kind of wood, and I agree. This assumption is based on the fact that two other kinds of wood are referenced on the same tablet, i.e. elm and willow. With this evidence in hand, I have gone even further than L. R. Palmer and have taken the calculated risk to identify this word as meaning “ash (wood)”, a wood which Homer uses for weapons. 8 Just as is the case with Classical Greek, in which a few thousand words are not of Indo-European origin, Mycenaean Greek contains a fair proportion of such vocabulary. Words such as – sasama – (sesame) & – serino – (celery) come to mind. This is the scenario which confronts us in the translation of at least two of the words on this tablet, namely, – piriniyo – and – mano –, both of which are certainly open to more than one possible interpretation. The first word - piriniyo – meets the criteria outlined in 1 & 3 above. It probably means “an ivory worker”, but we cannot be sure of this. Since the latter – mano – may not have any relation to later Homeric or Classical Greek at all, it is a crap shoot to try and translate it. This word meets the criteria in 1,2 and 4 above. But I took the chance (as I always do), on the assumption, however fanciful, that – mano – may be related to the Classical Greek word – manos – , meaning “thin”, as defined in Liddell & Scott. And what applies to Mycenaean vocabulary on this and all other tablets dealing with chariots, whether or not they originate from Knossos, equally applies to all of the vocabulary on each and every tablet in the military sector of the Mycenaean economy. By extension, this principle must also apply to all of the vocabulary on Linear B tablets, regardless of provenance (Knossos, Pylos, Mycenae, Thebes etc.) and regardless of the sector of the Mycenaean economy with which they are concerned. What is good for the goose is good for the gander. In short, the 8 criteria outlined above must be applied on an equal footing, through the procedure of cross-comparative extrapolation, to all of the vocabulary of Mycenaean Greek. We shall return to this phenomenon in our article on chariot construction and design, which is to appear on my
Linear B tablet K 04-16 N b 01 from the Knossos “Armoury” There are a couple of oddities in the Linear B on this tablet, as illustrated by the Notes in the illustration of it above. Since Chris Tselentis lists “reins” as – aniyapi – one would expect the instrumental plural to be – aniyapisi - . But I am not the scribe, and I was not there when he inscribed the tablet. So who knows? On the other hand, his spelling of – araromotemena – is definitely wrong. He has it as – araromotomena – and that spelling turns up neither in L.R. Palmer, The Interpretation of Mycenaean Texts (1963) nor in Chris Tselentis’ excellent Linear B Lexicon. Other than that, everything’s cool. So there you have it.