Linear B tablet K 04.03 from the Knossos “Armoury” Tablet: The text of this tablet is longer than on most tablets on chariot construction. This makes for more chances for error(s) in the original text, depending on the scribe’s hand (which in this case is sloppy) in the final literal and free translations. The notes on the tablet above make it quite clear where the scribe’s writing leaves something to be desired. So the translator is left to his or her own devices to come up with the best possible interpretation under the circumstances. For instance, the word – opa – apparently is archaic Mycenaean. It had fallen out of use by the time of Homer. It is a bit difficult to determine exactly what it means, but Chris Tselentis has it as – workshop –, which makes sense in the context. Once again, by context, I mean not only textual context but the most likely translation for the real world context of the Mycenaean vocabulary describing chariot construction. I am convinced that in this case Tselentis has ventured the best possible translation, which by exception I accept without question. My normal practice is to call into doubt any word on any tablet which has no equivalent in later ancient Greek, Homeric or Classical. But sometimes we have to throw in the towel when faced with no other reasonable alternative for the translation of archaic Mycenaean Greek or possibly even Minoan words. There is nothing unusual at all in the phenomenon of cross-linguistic transfer of certain words from a former, more archaic, language (in this case Minoan Linear A). Lord knows, English is full of such words, the vast majority inherited from Latin, Greek and medieval and early Renaissance French. What is good for the goose is good for the gander. The scribe, whose hand is admittedly quite sloppy, appears to have inscribed – araromo-pa-mena – for – araromo-te-mena –, by omitting one of the horizontal bars on the syllabogram. Translators of Linear B must always be on the ball and on the lookout for scribal errors in orthography on any tablet whatsoever, regardless of provenance – Knossos, Pylos, Mycenae etc. After all, people make spelling mistakes often enough today, just as they always have throughout history. No surprise there. Finally, there is the sticky question, why would a scribe inventory a fully assembled chariot without wheels on axle, when – fully assembled – implies that the damn thing has to have its wheels on axle. Compare this with the manufacture of cars nowadays. No one in their right mind would call a car fully assembled, unless it had its wheels on axle. However, it is conceivable that Linear B scribes inventorying fully assembled chariots might sometimes be obliged to list the chariot(s) in question – here there are 3 of them – as still not having their wheels on axle, because they are inventorying them at the very end of the current fiscal year. On the other hand, chariots might sometimes have been delivered without the wheels on axle, if the new owner wished to design and construct his own wheels, only attaching them after delivery has been received. There is no reason why this might not have been the case in some instances. But we shall never know, because we were not there when the scribes tallied chariots without wheels on axle. There must have been some method in their madness after all.
Linear B tablets KN 235 N j 41 & KN 236 N j 42 on chariots from the Knossos “Armoury” These two tablets were perhaps the easiest I have had to translate. No further comments are necessary. Since there is so little text on these tablets, I did not bother translating the Linear B into archaic Greek.
Here you see two more chariot tablets from the Knossos “armoury” KN 04-34 N u 08 The first deals with 2 chariots, not 1, since the number 2 after the ideogram for “wheel” cannot conceivably mean that one chariot has two sets of wheels on axle! Given that the supersyllabogram MO refers to “a single”, it would appear that there is at least a single spare wheel on hand. But that is not necessarily the case, because the tablet is right truncated. It makes more sense that there would be two spares for two chariots. Folks back in the late Minoan and Mycenaean era kept spares on hand too, though they did not carry the spare around with them. They would have to go back to the workshop to get a spare for a broken wheel. A bit of a pain in the butt. Still, there is nothing new under the sun. Chariots, cars, six of one, half a dozen of the other. KN 04.38 N u 11 The second one deals with the eventual delivery of 15 chariots made of elm wood with their wheels already on axle presently under construction. Their translation is quite straightforward. The supersyllabogram ZE, when paired with the ideogram for “wheel” always means “with (2) wheels” or to put it more succinctly, “with its wheels on axle”.
Rita Robert’s translation of tablet K 04-01-07 / 04-01 N a 01 from the Knossos Armoury: To ENLARGE this image or any other image or photo posted on this blog, RIGHT CLICK on it, select VIEW and then SAVE it to your computer: Rita Robert’s commentary on this tablet: Line 1 - araruya aniyapi = equipped with bridles - wirinijo opoqo = with leather blinkers – kerajapi opiiyapi = with horn bits - ideogram Line 2 - iqiyo = chariot – ayameno erepate = decorated with ivory - araromotemeno = fully assembled – ponikijo = painted crimson. Due to the truncation on the right hand side of this Linear B tablet it is impossible to state whether there is only one or more chariots listed. TRANSLATION: one chariot ? fully assembled equipped with bridles with leather blinkers and horn bits decorated with ivory inlays and painted crimson. A dual chariot depicted on this fresco from Pylos. LH lllA/B date around 1340 BCE Richard’s comments: Apart from a single error Rita made in line 2 of this tablet, having misread the second syllabogram as -mu- instead of -qi-, consequently misinterpreting -iqiyo- as -Imuyo- ( a person’s name) instead of – iqiyo - = a chariot, her translation is convincing and elegant, as is to be expected from a Linear B translator of her advanced skills. That error has been corrected in the translation above. It goes without saying that the right-truncated ideogram for -chariot- to the right of the tablet between lines 1 and 2 must mean a chariot with wheels, as a chariot without wheels cannot conceivably be fully assembled, equipped and decorated. While the archaic Greek may appear somewhat difficult or abstruse to linguists who specialize in Classical Greek, it is really not so bizarre after all, since we find many parallels in Homer’s Iliad, especially in The Catalogue of Ships in Book II. Notice that the gender of the word for chariot is fluid, i.e. not yet fixed in Mycenaean Greek. Moreover, this word is archaic in the extreme, having disappeared completely from Homeric and Classical Greek. Nevertheless, its meaning is clear from the context of all tablets on which it appears, since on most of them it is juxtaposed with the ideogram for chariot. In my notes on the archaic Greek, you will notice that the (second) aspirated a in the Greek for – kerayapi – is aspirated in the archaic Greek. This orthography does not correspond to the spelling on this tablet, but in Chris Tselentis’ excellent Linear B Lexicon the alternate spelling – kerahapi – is attested as an alternate standard. Richard