summer haiku d’été – my Hopi tie = ma cravate Hopi my Hopi tie – she shouts, I love that tie! and I, so do I!ma cravate Hopi – elle crie, j’adore cette cravate ! et moi, moi aussi ! Richard Vallance As it so happens, last evening, May 4, while my boyfriend, Louis-Dominique and I were on the way to see the mind-blowing concert by Leela Gilday at the National Arts Centre, Ottawa, a woman shouted out, I LOVE THAT MAN’S TIE!... to which I of course replied, SO DO I! Hier soir, comme la situation voulait si bien démontrer, lorsque mon ami de coeur, Louis-Dominique et moi, nous nous rendions vers le Centre national des arts, Ottawa afin d’assister au concert étonnant de Leela Gilday, une femme a crié, J’ADORE LA CRAVATE DE CET HOMME ! et moi, j’ai bien répondu ( mais naturellement ! ), ET MOI AUSSI !
Tag: Amerindian
spring haiku de printemps – Leela Gilday chants = Leela Gilday chante
spring haiku de printemps – Leela Gilday chants = Leela Gilday chante Leela Gilday chants, her voice the snowy owl’s and the tundra greensLeela Gilday chante, elle est la chouette blanche – que la toundra verdit ! Richard Vallance And here is the link to her fantastic site, Leela Gilday, K’eintah Natse Ju: https://www.leelagilday.com/ By some fabulous and bizarre co-incidence, her middle name Natse is almost identical to the Japanese word, Natsu, which means summer! En haut, le lien à son site, Leela Gilday, K’eintah Natse Ju: Par pure coincidence bien bizarre, son nom Natse est presque identique au mot japonais, Natsu, qui signifie l’été !
winter haiku d’hiver – bear moon = la lune de l’ours
winter haiku d’hiver – bear moon = la lune de l’ours the bear moon over our hunters’ trails – Windigo’s lairsla lune de l’ours par-dessus nos sentiers – tanières du Windigo Richard Vallance In the lunar calendar of the Amerindian Ojibways, Mkwa-Giizis, the Bear Moon, roughly corresponds to the month of February. Dans le calendrier lunaire des Ojibways amérindiens, Mkwa-Giizis, la lune de l’ours, correspond à peu près au mois de février.
spring haiku de printemps – ravens = corbeaux
spring haiku de printemps – ravens = corbeaux ravens in flight, ravens on totem poles, rainforest tricksterscorbeaux en vol et sur les mâts totémiques, filoux forestiers Richard Vallance In the Amerindian culture of the Pacific west coast Haida, tricksters are awfully naughty clowns essential to any contact with the sacred. Dans la culture amérindienne des Haidas du littoral pacifique, les filoux sont des clowns vilains essentiels dans toute communication avec le monde sacré.
You must be logged in to post a comment.