summer haiku d’été – my Hopi tie = ma cravate Hopi


summer haiku d’été – my Hopi tie = ma cravate Hopi

my Hopi tie –
she shouts, I love that tie! 
and I, so do I!

Hopi tie 620

ma cravate Hopi –
elle crie, j’adore cette cravate !
et moi, moi aussi !
 
Richard Vallance

As it so happens, last evening, May 4, while my boyfriend, Louis-Dominique and I were on the way to see the mind-blowing concert by Leela Gilday at the National Arts Centre, Ottawa, a woman shouted out, I LOVE THAT MAN’S TIE!... to which I of course replied, SO DO I!

Hier soir, comme la situation voulait si bien démontrer, lorsque mon ami de coeur, Louis-Dominique et moi, nous nous rendions vers le Centre national des arts, Ottawa afin d’assister au concert étonnant de Leela Gilday, une femme a crié, J’ADORE LA CRAVATE DE CET HOMME ! et moi, j’ai bien répondu ( mais naturellement ! ), ET MOI AUSSI ! 

Advertisement

spring haiku de printemps – Leela Gilday chants = Leela Gilday chante


spring haiku de printemps – Leela Gilday chants = Leela Gilday chante

Leela Gilday chants,
her voice the snowy owl’s
and the tundra greens

Leela Gilday chants 620

Leela Gilday chante,
elle est la chouette blanche –
que la toundra verdit !

Richard Vallance

And here is the link to her fantastic site, Leela Gilday, K’eintah Natse Ju:

https://www.leelagilday.com/

By some fabulous and bizarre co-incidence, her middle name Natse is almost identical to the Japanese word, Natsu, which means summer!

En haut, le lien à son site,  Leela Gilday, K’eintah Natse Ju:

Par pure coincidence bien bizarre, son nom Natse est presque identique au mot japonais, Natsu, qui signifie l’été ! 

winter haiku d’hiver – bear moon = la lune de l’ours


winter haiku d’hiver – bear moon = la lune de l’ours  

the bear moon
over our hunters’ trails –
Windigo’s lairs

Bear Moon Windigo

la lune de l’ours
par-dessus nos sentiers –
tanières du Windigo

Richard Vallance

In the lunar calendar of the Amerindian Ojibways, Mkwa-Giizis, the Bear Moon, roughly corresponds to the month of February.

Dans le calendrier lunaire des Ojibways amérindiens, Mkwa-Giizis, la lune de l’ours, correspond à peu près au mois de février.

spring haiku de printemps – ravens = corbeaux


spring haiku de printemps – ravens = corbeaux

ravens in flight,
ravens on totem poles,
rainforest tricksters 

totem pole620

corbeaux en vol
et sur les mâts totémiques,
filoux forestiers

Richard Vallance

In the Amerindian culture of the Pacific west coast Haida, tricksters are awfully naughty clowns essential to any contact with the sacred. 

Dans la culture amérindienne des Haidas du littoral pacifique, les filoux sont des clowns vilains essentiels dans toute communication avec le monde sacré.