winter haiku d’hiver – count on me = compte sur moi


winter haiku d'hiver – count on me = compte sur moi 




count on me your cat
to bat Christmas ornaments -
who me? innocent

compte sur moi ... ta chatte
casse les ornements de Noël -
qui moi ? innocente 

Richard Vallance

photo © by/ par Richard Vallance... of my 2 year old Tuxedo cat, Silhouette, such a pretty little girl/ de ma chatte Tuxedo, Silhouette, quelle jolie jeune fille !

Japanese autumn haiku – haïku d’automne japonais – Fujiyama (in English, en français, in italiano)


Japanese autumn haiku - haïku d'automne japonais – Fujiyama (in English, en français, in italiano)





Fujiyama
the mist asks the echo
where is the crane?

Fujiyama
la brume demande à l'écho
où est la grue ?

Fujiyama
la nebbia chiede l'eco
dov'è la gru?


Richard Vallance

photo public domain/ domaine public Pixabay

Pixabay:
https://pixabay.com/photos/mt-fuji-volcano-mount-fuji-2232246/


autumn haiku d’automne – what the wind sows = ce que sème le vent


autumn haiku d'automne – what the wind sows = ce que sème le vent






what the wind sows
the whirlwind reaps – 
who stills the wind?

ce que sème le vent
la tempête récolte – 
qui apaise le vent ?

Richard Vallance

photo © by/ par Régis Auffray 

Hosea 8:7 (New International Version)
They sow the wind and reap the whirlwind.

Osée 8:7
Qui sème le vent récolte la tempête.

winter haiku – I went golfing = j’ai joué au golf


winter haiku – I went golfing = j'ai joué au golf




I went golfing
here yesterday and...
I froze me arse off

j'ai joué au golf
ici hier et ...
j'ai gelé le cul

Richard Vallance

photo by Tom Russell

This haiku breaks 2 cardinal haiku “rules”:
1. It is in the past tense... naughty, naughty!
2. The second line ends with a hanging conjunction “and”,
but in this case it is I believe justifiable. Can you see why?

Cet haïkou ne respecte pas au moins 2 “ règles ” cardinales 
des haïkous, c'est-à-dire :
1. Il est au passé ... Que je suis méchant !
2. La deuxième ligne se termine avec la conjonction traîanteet ”, but dans ce case, l'usage est à mon avis justifiable.
Savez-vous pourquoi ?

winter haiku – the shutters clatter = nos volets cliquettent


winter haiku – the shutters clatter = nos volets cliquettent





our shutters clatter
my teeth chatter –
your ardent embrace

nos volets cliquettent
mes dents claquent  –
ton étreinte ardente

Richard Vallance

photo public domain

senryu – if androgynous = si androgène


senryu – if androgynous =  si androgène





if androgynous 
neither male nor female
are you angelic?

si androgène
si ni mâle ni femelle
es-tu angélique ?

Richard Vallance

composite photos/female left and male right, so similar it is difficult to distinguish between them. So are androgenous people are more evolved than ordinary humans? Are they human or angels among us?   

montage photographique/ femelle à gauche, mâle à droit, si similaires qui'il est difficile de distinguer la différence. Est-ce que ceux qui sont androgènes sont plus évolués que les humains ordinaires ? Est-ce qu'ils/ qu'elles sont humains ou des anges parmi nous ?  


summer haiku d’été – see the cat sashay = voilà le chat


summer haiku d'été - see the cat sashay =  voilà le chat





how the cat flounces
over the cumulus cloud -
she'll never fall through

voilà le chat
qui bondit sur le nuage -
elle en chute ? jamais

Richard Vallance

photo public domainI believe cats to be spirits come to earth.  A cat, I am sure, could walk on a cloud without coming through.” (Jules Verne 1850-1905)

" Je crois que les chats sont des esprits venus sur terre. Le chat, j'en suis convaincu, pourrait marcher sur un nuage. " ( Jules Verne 1850-1905 )

winter haiku d’hiver – the wolverine = le carcajou


winter haiku d'hiver – the wolverine = le carcajou




the wolverine
dashing through the snow
deals a nasty blow

le carcajou
qui file à travers la neige
porte un coup cruel

Richard Vallance

photo public domain

Wolverines are vicious hunters. Les carcajous sont des chasseurs vicieux. 

winter haiku d’hiver – the windigo = le windigo


winter haiku d'hiver - the windigo = le windigo





the windigo
in Manitou's moonlit eyes
your frozen eyes

le windigo
aux yeux froids du Manitou
tes yeux gelés

Richard Vallance

photo public domain

The windigo is a mythical creature or trickster of Canadian indigenous people who freezes to death anyone who dares look at him.
Le windigo est une créature mythique ou l'arnaqueur des indigènes du Canada qui gêle à mort quiconque ose le regarder.



winter haiku d’hiver – frenzied mustangs = les chevaux sauvages


winter haiku d'hiver – frenzied mustangs = les chevaux sauvages




frenzied mustangs
stampede through the snow –
wolves at their heels

les chevaux sauvages
s'échappent dans la neige –
loups sur ses talons

Richard Vallance

photo © by/ par Richard Vallance

If you find my Canadian winter haiku are cruel, our winters are harsh and every wild animal must fend for himself. 
Si vous apercevez que mes haïkus canadiens sont cruels, l'hiver canadien est toujours sévère, et chaque animal sauvage doit se débrouiller tout seul.



summer haiku d’été – the rainbow = l’arc-en-ciel


summer haiku d'été – the rainbow = l'arc-en-ciel





the rainbow
in the raindrop
mirrors zen

l'arc-en-ciel
dans la goutte de pluie
miroir du zen

Richard Vallance

photo public domain/ domaine public – special effects/
effets spéciaux by/ par Richard Vallance

autumn haiku d’automne – who am I? = qui suis-je ? = chi sono?


autumn haiku d'automne – who am  I? = qui suis-je ? = chi sono?




who am I?
kitty Tuxedo owl?
who gives a hoot? 

qui suis-je ?
chat hibou Tuxedo ?
ou où hululer ?

chi sono?
gatto Tuxedo gufo?
chi gufa gufa?


Richard Vallance

summer haiku – nothing is fairer = rien n’est plus belle


summer haiku – nothing is fairer = rien n'est plus belle






nothing is fairer
than the vermilion rose
than her blush

rien n'est plus belle
que la rose vermeille
que son éclat

Richard Vallance

photo Wikimedia Commons:
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Vermilion_Rose_PIC00007.JPG

winter haiku – midnight sound asleep = minuit endormi


winter haiku – midnight sound asleep = minuit endormi





midnight sound asleep
snow squalls stalk the misty moon -
hunger stalks arctic wolves

minuit endormi
les bourrasgues traquent la pleine lune -
la faim traque les loups

Richard Vallance

photo public domain

summer haiku – a surfeit of kits = mais quel bouquet


summer haiku – a surfeit of kits = mais quel bouquet





a surfeit of kits?
skunks as cute as buttons –
subtle perfume

mais quel bouquet !
ces mouffettes si mignonnes –
parfum subtil

Richard Vallance

photo public domain

The following terms apply to skunks: “surfeit” is a group of skunks; “kits” or kittens are the babies.






winter haiku d’hiver – all the wolves howl = tous les loups hurlent


winter haiku d'hiver – all the wolves howl = tous les loups hurlent 





how the wolves howl
in a choir, off to the chase –
how the elk wails!

que les loups hurlent
en choeur, à la chasse  –
que l'élan gémit !

Richard Vallance

photo public domain

winter haiku d’hiver – the silvern moon = la lune argentée


winter haiku d'hiver – the silvern moon = la lune argentée





the silvern moon
plays on our snow swept fields –
come we'll share the hearth!

la lune argentée
illumine nos champs en neige  –
viens vers le foyer !

Richard Vallance

* “silvern” is a neologism coined by my fellow haijin and dear friend, Ellie Brown.

photo public domain