Translation of Linear B tablet K 04-28 from the Knossos “Armoury”The translation of this tablet is relatively straightforward. The first line speaks for itself. On the second line we have “opoqo kerayapi opiiyapi”, which could mean either “with horse blinkers of horn with parts of the reins” or “with horse blinkers with horn parts of the reins”, since the Mycenaean Greek does not make it clear which part of the phrase – kerayapi – = “horn” modifies, the first or the second. Nevertheless, the second makes considerably more sense, since the poor horses might suffer injury if their blinkers were made of horn and they happened to shatter. Certainly, the reins could be at least partly made of horn. So there you have it. Finally, we are confronted with the perfect participle passive – metakekumena – . Chis Tselentis takes a wild guess that it means “dismantled?” , though it is quite obvious that he is very unsure of himself, given that his translation is followed by a question mark (?). Besides, when we consider the context of the physical attributes of the chariot in which this word is set, it does not make much sense that anyone would want to dismantle a chariot which has been painted crimson by someone else, as that would simply undo the work of the painter. Not a pretty scene. The scribe would have had one angry painter on his hands. On the other hand, the translation “(fully) refurbished”, which is practically identical with L.R. Palmer’s, makes a lot more sense. In said case, the scribe and the painter would have gotten along fine with one another. I am not saying that Tselentis’ translation is outright wrong. But the problem is that there exists no ancient Greek verb which fits the orthographic conditions of the perfect participle passive – metakekumena – . On the other hand, the ancient Greek verb – komizo – is a pretty close match, even though its own perfect participle passive does not match. But – komizo – is Classical Greek, while – metakekumena – is far more archaic Mycenaean Greek. So there really is no way to tell for sure. But since the translation matches up so well with the context of the actual physical appearance of the chariot, I am much more inclined to favour it over that of Chris Tselentis.
5 thoughts on “Translation of Linear B tablet K 04-28 from the Knossos “Armoury””
Comments are closed.
O.K. Thanks !
LikeLike
I had just finished translating this K04 28 Tablet Richard and interpreted metakekumena as ‘dismantled’ and thought on the same lines as you say in this post, Why would the chariot be dismantled after it had already been painted. I will have to think about this and make notes.
Rita. Thanks !
LikeLike
It makes a lot more sense to me anyway that it means refurbished, for the reasons I gave. As it said on our last Skype chat, the most convincing translation is likely to be the one which makes the most sense in the real world context of the actual physical appearance of any chariot.
Thanks!
LikeLike
You have my translation of this tablet now Richard and I did put another idea forward which I meant, ” if the paint was dry. ” However I tend to agree with your version.
LikeLike
Well, exactly. It sure does not make any sense to me. Besides, there is an ancient Greek verb, komizo, which fits the text very well.
LikeLike