Two more chariot tablets from the Knossos “Armoury”, K 05-35 N u 12 & K 04-39 N u 10

Here we see two more tablets from the Knossos “Armoury”. Once again, the translations are relatively straightforward, except that in the first tablet, the words -ore- and -e- are truncated on the right. The only plausible translation I could come up with for the word beginning with -ore- is the name Orestas, which I found in Chris Tselentis’ Linear B Lexicon and not in L.R. Palmer’s, The Interpretation of Mycenaean Greek Texts (1963), in spite of the fact that Palmer’s glossary of Mycenaean Linear B vocabulary is far the most complete to be found anywhere. The translation of the truncated word beginning with -e- on the second line of the first tablet (K 05-35 N u 12) below is obvious. The word is -erika- in Linear B, i.e. willow.


The second tablet (K 04-39 N u 10) poses only one problem, and that is the question of how to translate -amota- which in Classical Greek would clearly mean “chariot”, except that the spelling is different (Latinized Greek = harmata) in the latter.

04.39 amota erika temidweta

The Mycenaean word could have meant “chariot”, except for the fact that on all Linear B tablets dealing with chariots, the word “chariot” is never spelled out. Instead, the ideograms for “a chariot with wheels” and “a chariot without wheels” are always used. Note that the ideograms for chariot appear on neither of these tablets, which seem concerned only with the construction and the total number of wheels on axle + the spare wheel.