My translation of Knossos tablet KN 1548 O k 02 (xc) with original and facsimile


My translation of Knossos tablet KN 1548 O k 02 (xc) with original and facsimile: Click to ENLARGE

Knossos Tablet KN 1548 O k 02 composite
While the text of this fascinating tablet is largely straightforward, the word “tirisate” at first posed problems for me. But even at first glance, I could see that “tirisate” had the prefix “tiri”, which almost certainly means “three”, and I quickly deduced that the second part of the word, “sate” was a verbal form. Consulting Liddell & Scotts' Greek-English Lexicon (1986), I was rewarded with the translation you see for this word, which I take indeed to be the present participle of the verb, “to arm, furnish, equip”. Hence the translation. This is not the first time I have encountered compound lexemes in Mycenaean Greek, which were rendered into separate components (words) in later ancient dialects in the Greek alphabet.

NOTE: we have now exceeded 900 posts on our blog!

Richard


Published by

vallance22

Historical linguist, Linear B, Mycenaean Greek, Minoan Linear A, Arcado-Cypriot Linear C, ancient Greek, Homer, Iliad, only Blog ENTIRELY devoted to Linear B on Internet; bilingual English- French, read Latin fluently, read Italian & ancient Greek including Linear B well, Antikythera Mechanism

6 thoughts on “My translation of Knossos tablet KN 1548 O k 02 (xc) with original and facsimile”

      1. Well I translated – pi ri ye te for Ivory Worker because that is what it looks like to me. on the tablet but I know I had the ye wrong. But is the beginning pi ri correct ? You have my translation of this tablet Richard.

        Like

    1. Thanks. Yes, well, the Mycenaean scribes were into auditing, or more to the point, inventories big time.

      Richard

      Like

Comments are closed.