My translation of Knossos tablet KN 1548 O k 02 (xc) with original and facsimile: Click to ENLARGEWhile the text of this fascinating tablet is largely straightforward, the word “tirisate” at first posed problems for me. But even at first glance, I could see that “tirisate” had the prefix “tiri”, which almost certainly means “three”, and I quickly deduced that the second part of the word, “sate” was a verbal form. Consulting Liddell & Scotts' Greek-English Lexicon (1986), I was rewarded with the translation you see for this word, which I take indeed to be the present participle of the verb, “to arm, furnish, equip”. Hence the translation. This is not the first time I have encountered compound lexemes in Mycenaean Greek, which were rendered into separate components (words) in later ancient dialects in the Greek alphabet. NOTE: we have now exceeded 900 posts on our blog! Richard
6 thoughts on “My translation of Knossos tablet KN 1548 O k 02 (xc) with original and facsimile”
Comments are closed.
Oh dear I got this one wrong didn’t I I know ! silly mistake which I can see straight away.
LikeLike
Which silly mistake?
LikeLike
Well I translated – pi ri ye te for Ivory Worker because that is what it looks like to me. on the tablet but I know I had the ye wrong. But is the beginning pi ri correct ? You have my translation of this tablet Richard.
LikeLike
Your work looks more like auditing each time I read a post that I actually understand, such as this one.
LikeLike
Thanks. Yes, well, the Mycenaean scribes were into auditing, or more to the point, inventories big time.
Richard
LikeLike