Why anachronistic translations of Homer's Iliad scare people off, Versus my modern translation of the Iliad, Book II, “The Catalogue of Ships”, lines 581-604 Here is my translation: Click to ENLARGE:& here is the 1924 translation, which is even worse than the one of the previous post (lines 546-580). I have underlined the grossest anachronisms. Click to ENLARGE:
Richard
5 thoughts on “Why anachronistic translations of Homer’s Iliad scare people off, Versus my modern translation of the Iliad, Book II, “The Catalogue of Ships”, lines 581-604”
Comments are closed.
Reblogged this on coastalpaths.
LikeLike
Thank you so much for reblogging my haiku on your blog, Coastal Paths. I can see why. I shall start to follow your blog now! I am delighted you like it.
Richard
LikeLiked by 1 person
Thank you so much, Robert! Very much appreciated. If you have any other Greek stories, send the .jpg to me at: vallance22@gmail.com so that I can convert some of the words into Mycenaean Linear B. The problem is that we can only convert SOME words, as Mycenaean Greek vocabulary is very small and restricted. Richard
LikeLike
Reblogged this on KORYVANTES Association published work and commented:
Homer, Iliad, Book II. The Catalogue of Ships in Translation, lines 581-604
LikeLike