Translation of Knossos Tablet KN 600 A g 01, “There is so much for people to admire… ”

Translation of Knossos Tablet KN 600 A g 01, “There is so much for people to admire... ” (Click to ENLARGE):


At first, I found this tablet a little tricky to translate, as it contains the word, “epa”, which I could not recognize off the top of my head. However, it came to me like a flash that “epa” is merely an archaic form of “epi”, as is readily confirmed when we consult Liddell & Scott, 1986, pp. 288-243,  where the meanings of the vast majority of the verbs with this prefix, “epa”, terminate with either, “in, on or over.” This is strong confirmation of the existence of an earlier, archaic form of “epi”, namely “epa”. Consequently, whenever the preposition “epa” occurs in any Linear B tablet, it has to mean “in, on or over” and variations thereof. 

The translation of “amorama”, according to Chris Tselentis, in his lengthy Lexicon, is doubtful, but it does make sound sense in the context of this tablet.

Finally, I have to say that I find both this tablet, KN 600 A g 01 and the next one in the next post, very unusual, to say the least, because neither of them speaks of that obsession of Linear B scribes, statistics and lists. Instead, these two tablets appear to be so informal as to almost defy logic. While tablet KN 600 Ag 01 does not specifically mention Amnisos, KN 601 Ag 02 does. So I think we can safely say that both of these tablets refer to Amnisos, as they are otherwise practically identical on all respects.

What they seem to be saying is that it is a lot of fun for folks to wander around Amnisos, the lovely port of Knossos, and that there is even a possibility the tablet is referring to foreign visitors, in other words, as we would call at least some of them, “tourists”. But that is a bit of stretch, as the very notion of a tourist seems alien to the cultures of the ancient world, especially of Greece, where such visitors from abroad where always called “strangers” or “foreigners”. Of course, the tablet probably also (and even predominantly) is referring to the inhabitants and citizens of Knossos, some of whom dropped by every single day to admire its beauty. On this tablet, we have 25 visitors, and on the next, KN 601 A g 02, we have 9.



Published by


Historical linguist, Linear B, Mycenaean Greek, Minoan Linear A, Arcado-Cypriot Linear C, ancient Greek, Homer, Iliad, only Blog ENTIRELY devoted to Linear B on Internet; bilingual English- French, read Latin fluently, read Italian & ancient Greek including Linear B well, Antikythera Mechanism

2 thoughts on “Translation of Knossos Tablet KN 600 A g 01, “There is so much for people to admire… ””

    1. So it is! Scads of people from all over the world. I had a lot of fun with this translation.



Comments are closed.