Translation of Pylos Tablet: Ae 08 on the Internet vs. my own Translation

Translation of Pylos Tablet: Ae 08 on the Internet vs. my own Translation: Click to Enlarge

A Pylos Ae 08
Comparing the translation of Pylos Tablet: Ae 08 currently available on the Internet with my own, we find some minor errors in it, and there are also a few points where it can be improved on, which is what I have done my level best to achieve in my own translation of the same tablet. My notes make it clear where the original Greek text in particular is found lacking. The translators have in fact translated the tablet into archaic (Homeric) Greek, which is very much to their credit. But there a few points for discussion. First of all, “honeka” for “heneka” is incorrect in the transliteration of the Linear B syllabograms into Latin script. Other than that, the transcription is fine. Where I am at odds is with the transliteration of the genitive, for which the Linear B syllabograms are either “ja” & “jo” or “ya” & “yo”. Personally, I prefer the latter, since the pronunciation much more closely approximates the archaic Greek “oio”, even though it is almost a certainty that the Mycenaeans very likely never pronounced “oio” either way. What do I mean by this? As the study of linguistics makes it perfectly clear, consonants have a tendency to mutate or morph over time. It is for this reason that I personally believe that the Mycenaean pronunciation probably fell somewhere between “ja” & “jo” as in the English “jam” & “joke” and “ya” & “yo”, being more like “ja” & “jo” in French, as in “jamais” & “joindre”. The French pronunciation of “j” is in fact intermediately situated about halfway between the English “j” and the Greek “i”.  Of course, all of this conjectural, but it does make some sense of the fact that some linguists prefer the English pronunciation to the Greek. To my mind, however, a pronunciation similar to the French “j”, falling somewhere between the two equally justifiable choices one can make neatly resolves the problem.  That is precisely why I lean towards the “y” option, as the French pronunciation more closely approximates the Greek “i” or “y” than the English pronunciation. But it is all a matter of taste, I suppose.



Published by


Historical linguist, Linear B, Mycenaean Greek, Minoan Linear A, Arcado-Cypriot Linear C, ancient Greek, Homer, Iliad, only Blog ENTIRELY devoted to Linear B on Internet; bilingual English- French, read Latin fluently, read Italian & ancient Greek including Linear B well, Antikythera Mechanism